1 João 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Du taakwa deku mawuléba wadaran, “Jisas wan Got wadén ban Krais. Wan adél.” Waga wadaran Got deku yaapa radéka de déku baadi de ro. De deku yaapa Gotké mawulat kapére yadaran de déku baadiké wawo mawulat kapére yaké de yo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Naané Gotké mawulat kapére yate déku kudi véknwunaran naané kutdéngké naané yo. Déku baadiké wawo naané mawulat kapére yo.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Naané Gotké mawulat kapére yanaran naané déku kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké naané yo. Wan adél. Wakwedén pulak yate yéknwun mawulé yate miték raké naané yo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Naané Gotna baadi kéga wanaran, “Jisas wan Got wadén ban Krais. Wan adél.” Naate wanaran dé Got naanat kutkalé yaké dé yo. Yate naanéké apa tiyaadu naané kéni képmaaba rakwa kapéredi muké kuk kwayétakne yéknwun mu male yaké naané yo. Yate Got wakwedékwa pulak yate yéknwun mawulé yate, miték rasaakuké naané yo.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déké miték sanévéknwute de wo, “Dé Gotna nyaan dé. Wan adél.” Naate wakwa du taakwa de kéni képmaaba rakwa kapéredi muké kuk kwayétakne de yéknwun mawulé yate miték rasaaku.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Wan Jisas Krais dé giyaak naana képmaat. Giyaadéka dé Jon Gotna yéba dérét gu yaakutaknak. Kukba Jisas miba kiyaadéka déku wény dé akuk. Jon dérét Gotna yéba gu yaakutaknaduké male dé Jisas kéni képmaat giyaak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Jon dérét Gotna yéba gu yaakutaknadu kukba kiyaadu déku wény akuduké dé giyaak. Gotna Yaamabi Jisaské wani kudi dé wakweyo. Dé adél kudi dé wakweyo. Wakwedéka naané kutdéngék. Jisas Krais Gotna nyaan waga dé yak.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Naané Gotna Yaamabina kudi véknwute, Jon Jisasnyét Gotna yéba yaakutaknan gu, Jisasna wényét wawo vétakne naané wani mu kupukgé sanévéknwute naané kéni nakurak kudiké kutdéngék. Jisas Krais wan Gotna nyaan. Waga naané kutdéngék.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Du taakwa kéga wadaran, “Wan adél kudi naané wakweyo.” Waga wadaran naané deku kudi véknwuké naané yo. Got dé adél kudi male wakweyo. Déku kudi deku kudit dé talaknak. Deku kudi véknwunaran Got déku nyaan Jisaské wakwedén kudi miték véknwuké naané yo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Du taakwa Jisaské miték sanévéknwudaran Gotna kudi deku mawuléba tédu de kutdéngké de yo. Jisas wan déku nyaan. Du taakwa Gotna kudi miték véknwumarék yadaran de déku nyaan Jisaské wakwedén kudi véknwumarék yaké de yo. Yate kéni kudi pulak de deku mawuléba wo, “Jisas wan Gotna nyaan kaapuk. Got waga wakwete yénaa kudi dé wo. Got wan yénaa yakwa ban.” Wani kudi pulak de wo. Got dé naanat kudi débu wakwek déku nyaanké.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Kéga dé wak, “Wuna nyaanét wawuréka dé giyaak. Giyae dé gunéké kulé mawulé débu kwayék, guné apuba apuba miték rasaakugunuké.” Waga dé Got naanat wak.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gotna nyaan wale nakurak mawulé yakwa du taakwa de kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Gotna nyaan wale nakurak mawulé yamarék yakwa du taakwa kulé mawulé kéraamarék yate, apuba apuba miték rasaakumarék yaké de yo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jisaské guné miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné kéga wo, “Jisas wan Gotna nyaan. Dé naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate guné wo. Gunéké wuné kéni nyéga kaviyu. Guné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakugunéranké kutdénggunuké, wuné kéni nyéga kaviyu.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Naané miték kutdéngék. Naané Gotna kudi véknwute mawulé yadékwa pulak yate dérét waatanaran naana kudi véknwuké dé yo. Waga kutdéngte déké wup yamarék yate yéknwun mawulé yaké naané yo. Dé naana kudi véknwuké dé yo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Véknwute yaduké waatanakwa pulak, naanat kutkalé yaké dé yo. Waga wawo naané kutdéngék.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Du taakwa kapéredi mawulé yadaran de yéknwun mu kaapuk yadakwa. Kapéredi mu de yo. Waga naané kutdéngék. Gunat wuné wakweyo. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa kapéredi mawulé yadaran Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa yadan kapéredi mawulat vétakne Gorét waataké de yo, kapéredi mawulé yan du taakwaké. Waatado dé Got kulé mawulé kwayéké dé yo, de miték rasaakudoké. Du taakwa las de nak pulak kapéredi mawulé de yo. De Jisaské kuk kwayu. Kwayédaka deku mawulé kapéredi dé yak. De wani kapéredi mawulé yate de kapéredi taalat yédakwa yaabuba yu. Wuné kapéredi mu yakwa du taakwaké wakwete wuné Jisaské kuk kwayékwa du taakwaké kaapuk wakwewurén. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa deké Gorét waatadoké, wuné kaapuk wakwewurén.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Gotna baadi déku méniba de ro. Radaka dé deké miték vu. Védéka kapéredi mu yasaakukwa ban Seten derét yaalébaanké dé yapatiyu. Yadéka naané kutdéngék. Gotna baadi kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Naané kutdéngék. Naané Gotna baadi naané ro. Seten kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwaké dé némaan ban ro.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Naané kutdéngék. Gotna nyaan Jisas débu giyaak. Giyae dé naanéké yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Gotké miték kutdéngnoké. Dé kapmu naana némaan ban Got dé ro. Nak némaan ban dé pulak kaapuk radékwa. Naané déku nyaan Jisas Krais wale nakurak mawulé yate naané dé wale nakurak mawulé yate ro. Wan némaan ban Got dé ro. Dé kapmu dé naanéké kulé mawulé tiyao, naané apuba apuba miték rasaakunoké.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Wuna makwal baadi pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné yénaa gotké kuk kwayéké guné yo. Wani wuné wakwebutik.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.