1 João 5
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Du taakwa deku mawuléba wadaran, “Jisas wan Got wadén ban Krais. Wan adél.” Waga wadaran Got deku yaapa radéka de déku baadi de ro. De deku yaapa Gotké mawulat kapére yadaran de déku baadiké wawo mawulat kapére yaké de yo.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Naané Gotké mawulat kapére yate déku kudi véknwunaran naané kutdéngké naané yo. Déku baadiké wawo naané mawulat kapére yo.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Naané Gotké mawulat kapére yanaran naané déku kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké naané yo. Wan adél. Wakwedén pulak yate yéknwun mawulé yate miték raké naané yo.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Naané Gotna baadi kéga wanaran, “Jisas wan Got wadén ban Krais. Wan adél.” Naate wanaran dé Got naanat kutkalé yaké dé yo. Yate naanéké apa tiyaadu naané kéni képmaaba rakwa kapéredi muké kuk kwayétakne yéknwun mu male yaké naané yo. Yate Got wakwedékwa pulak yate yéknwun mawulé yate, miték rasaakuké naané yo.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déké miték sanévéknwute de wo, “Dé Gotna nyaan dé. Wan adél.” Naate wakwa du taakwa de kéni képmaaba rakwa kapéredi muké kuk kwayétakne de yéknwun mawulé yate miték rasaaku.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Wan Jisas Krais dé giyaak naana képmaat. Giyaadéka dé Jon Gotna yéba dérét gu yaakutaknak. Kukba Jisas miba kiyaadéka déku wény dé akuk. Jon dérét Gotna yéba gu yaakutaknaduké male dé Jisas kéni képmaat giyaak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Jon dérét Gotna yéba gu yaakutaknadu kukba kiyaadu déku wény akuduké dé giyaak. Gotna Yaamabi Jisaské wani kudi dé wakweyo. Dé adél kudi dé wakweyo. Wakwedéka naané kutdéngék. Jisas Krais Gotna nyaan waga dé yak.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Naané Gotna Yaamabina kudi véknwute, Jon Jisasnyét Gotna yéba yaakutaknan gu, Jisasna wényét wawo vétakne naané wani mu kupukgé sanévéknwute naané kéni nakurak kudiké kutdéngék. Jisas Krais wan Gotna nyaan. Waga naané kutdéngék.
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Du taakwa kéga wadaran, “Wan adél kudi naané wakweyo.” Waga wadaran naané deku kudi véknwuké naané yo. Got dé adél kudi male wakweyo. Déku kudi deku kudit dé talaknak. Deku kudi véknwunaran Got déku nyaan Jisaské wakwedén kudi miték véknwuké naané yo.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Du taakwa Jisaské miték sanévéknwudaran Gotna kudi deku mawuléba tédu de kutdéngké de yo. Jisas wan déku nyaan. Du taakwa Gotna kudi miték véknwumarék yadaran de déku nyaan Jisaské wakwedén kudi véknwumarék yaké de yo. Yate kéni kudi pulak de deku mawuléba wo, “Jisas wan Gotna nyaan kaapuk. Got waga wakwete yénaa kudi dé wo. Got wan yénaa yakwa ban.” Wani kudi pulak de wo. Got dé naanat kudi débu wakwek déku nyaanké.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kéga dé wak, “Wuna nyaanét wawuréka dé giyaak. Giyae dé gunéké kulé mawulé débu kwayék, guné apuba apuba miték rasaakugunuké.” Waga dé Got naanat wak.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Gotna nyaan wale nakurak mawulé yakwa du taakwa de kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo. Gotna nyaan wale nakurak mawulé yamarék yakwa du taakwa kulé mawulé kéraamarék yate, apuba apuba miték rasaakumarék yaké de yo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jisaské guné miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné kéga wo, “Jisas wan Gotna nyaan. Dé naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate guné wo. Gunéké wuné kéni nyéga kaviyu. Guné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakugunéranké kutdénggunuké, wuné kéni nyéga kaviyu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Naané miték kutdéngék. Naané Gotna kudi véknwute mawulé yadékwa pulak yate dérét waatanaran naana kudi véknwuké dé yo. Waga kutdéngte déké wup yamarék yate yéknwun mawulé yaké naané yo. Dé naana kudi véknwuké dé yo.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Véknwute yaduké waatanakwa pulak, naanat kutkalé yaké dé yo. Waga wawo naané kutdéngék.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Du taakwa kapéredi mawulé yadaran de yéknwun mu kaapuk yadakwa. Kapéredi mu de yo. Waga naané kutdéngék. Gunat wuné wakweyo. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa kapéredi mawulé yadaran Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa yadan kapéredi mawulat vétakne Gorét waataké de yo, kapéredi mawulé yan du taakwaké. Waatado dé Got kulé mawulé kwayéké dé yo, de miték rasaakudoké. Du taakwa las de nak pulak kapéredi mawulé de yo. De Jisaské kuk kwayu. Kwayédaka deku mawulé kapéredi dé yak. De wani kapéredi mawulé yate de kapéredi taalat yédakwa yaabuba yu. Wuné kapéredi mu yakwa du taakwaké wakwete wuné Jisaské kuk kwayékwa du taakwaké kaapuk wakwewurén. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa deké Gorét waatadoké, wuné kaapuk wakwewurén.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 — ausente —
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Gotna baadi déku méniba de ro. Radaka dé deké miték vu. Védéka kapéredi mu yasaakukwa ban Seten derét yaalébaanké dé yapatiyu. Yadéka naané kutdéngék. Gotna baadi kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Naané kutdéngék. Naané Gotna baadi naané ro. Seten kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwaké dé némaan ban ro.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Naané kutdéngék. Gotna nyaan Jisas débu giyaak. Giyae dé naanéké yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Gotké miték kutdéngnoké. Dé kapmu naana némaan ban Got dé ro. Nak némaan ban dé pulak kaapuk radékwa. Naané déku nyaan Jisas Krais wale nakurak mawulé yate naané dé wale nakurak mawulé yate ro. Wan némaan ban Got dé ro. Dé kapmu dé naanéké kulé mawulé tiyao, naané apuba apuba miték rasaakunoké.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Wuna makwal baadi pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné yénaa gotké kuk kwayéké guné yo. Wani wuné wakwebutik.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.