1 João 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guné wuna kudi véknwute wuna baadi pulak guné ro. Gunéké wuné kéni kudi kaviyu, guné kapéredi mu yamarék yagunuké. Guné las kapéredi mu yagunéran naana saknwuba tékwa ban Jisas Krais gunat kutkalé yate naana yaapa Gorét waataké dé yo gunéké. Dé Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Got dé du taakwa yadakwa kapéredi muké rékaréka yo. Yadéka déknyényba Jisas Krais yadan kapéredi muké dé kiyaak, Got akwi du taakwana kapéredi mawulé, naana kapéredi mawulé wawo kutnébulte, naanat rékaréka yamarék yaduké.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Got yaga pulak dé? Naané déku kudi miték véknwute wakwedén pulak yanaran naané déké miték kutdéngké naané yo. Wan adél.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Guné las Gotna kudi miték véknwumarék yate kéga wagunéran, “Naané Gotké naanébu miték kutdéngék.” Waga wagunéran yénaa guné yo. Adél kudi guna mawuléba kaapuk tékwa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Guné las Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yagunéran guné déké guné mawulat kapére yo. Wan adél. Naané Got wale nakurak mawulé naané yo, kapu kaapuk? Yaga pulak kutdéngké naané yo?
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kéga yanaran naané kutdéngké naané yo. Naané kéga wanaran, “Naané Got wale nakurak mawulé naané yo.” Waga wanaran naané, Jisas Krais kéni képmaaba rate yéknwun mu male yadén pulak, yéknwun mu male yate raké naané yo. Waga ranaran Got wale nakurak mawulé yanakwaké kutdéngké naané yo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, mé véknwu. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba guné batnyé Jisasna jébaaba yaale guné wani kudi véknwuk. Naané wani kudi gunat wanaka guné véknwuk.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi pulak. Mé véknwu. Guné du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Jisas Krais deké mawulat kapére yadéka guné wawo deké mawulat kapére yagunéka de nak du taakwa véte wani kudiké de kutdéngék. Naané deké mawulat kapére yanakwa wan gaankété yédéka yé tékdéka nyaa yaaladékwa pulak. Jisas Krais débu yaak. Yae dé nyaa pulak dé ro. Nyaa yaaladéka du taakwa miték véte yéknwun mawulé yate miték radakwa pulak, Jisas Krais yae naanat kutkalé yadéka naané yéknwun mawulé yate miték ro. Gaankétéba kaapuk ranakwa. Nyaakaba naané ro.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de gaankétéba rakwa du pulak de wekna ro. De kéga wamarék yaké de yo, “Naané yéknwun mawulé yate nyaakaba naané ro.” Waga wadaran yénaa kudi de wakweyo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yadaran de nyaakaba rakwa du pulak de miték ro. De yéknwun mawulé de yo. Kapéredi mu yamarék yaké de yo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de kapéredi mawulé yo. Yate kaapuk miték radakwa. Gaankétéba de ro. Rate méni kiyaan du pulak de ro. Rate Gotké yénakwa yaabuké kaapuk kutdéngdan.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéni képmaana kapéredi muké de mawulat kapére yo. Yadakwa pulak, guné yamarék yaké guné yo. Guné wani muké mawulat kapére yagunéran, guné naana yaapa Gotké mawulat kapére yamarék yaké guné yo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéga de yo. Kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké mawulé yadakwa, nak duna gwalmu véte wani gwalmu kéraaké géndakwa, deku gwalmuké sanévéknwute deku yéba kevérékdakwa, waga yate de kapéredi mu yo. Yate kapéredi mawulé yakwa du taakwana kudi de véknwu. Gotna kudi kaapuk véknwudakwa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kéni képmaa, kéni képmaana kapéredi mu, du taakwana kapéredi mawulé wawo bari kaapuk yaké dé yo. Gotna kudi vénwukwa du taakwa rasaakuké de yo apuba apuba.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo. Guna du gunat wakwedaka kudi gunébu véknwuk, Jisas Kraisna Maama yaadu kéni képmaa kaapuk yadéranké. Bulaa déku wupmalemu maama debu yaak. Yaadaka naané kutdéngék. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Wani du Jisas Kraisna maama taale naané wale de rak. Rate naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan. Yate de naana jébaa kulaknyénytakne de yék. De naané wale nakurak mawulé yado mukatik de naané wale rakatik de yak. De naanat kulaknyénytakne yédaka naané kutdéngék. Naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Guné yadan pulak kaapuk yagunékwa. Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédéka wulae guna mawuléba dé tu. Tédéka guné adél kudiké guné kutdéngék.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Guné adél kudiké kutdéngmarék yate guné adél kudiké kutdénggunuké, wuné kéni nyéga kaapuk kaviwurékwa. Guné adél kudiké kutdénggunéka wuné kéni nyéga gunéké wuné kaviyu. Guné kudi véknwute guné kutdéngék. Samu kudi adél kudi? Samu kudi yénaa kudi? Kutdénggunéka wuné kéni nyéga kaviyu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yénaa kudi wakwekwa du wan kiyadé? Yénaa kudi wakwekwa du kéga de wo, “Jisas wan Got wadén ban Krais kaapuk.” Waga wate de Jisas Kraisna maama de ro. Rate de Got déku nyaan waleké kuk kwayu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Du taakwa Gotna nyaan Jisaské kuk kwayédaran, déku yaapa Gotké wawo kuk kwayédo Got deku mawuléba témarék yaké dé yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.” Waga wadaran Jisasna yaapa deku mawuléba téké dé yo.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Gunat wuné wakweyo. Jisasna jébaaba batnyé yaale véknwugunén kudi guna mawuléba tésaakuké dé yo. Waga wuné mawulé yo. Tésaakudu guné Got bét déku nyaan wale nakurak mawulé yate rasaakuké guné yo.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dé kapmu dé naanat wak, “Wuné kulé mawulé kwayéké wuné yo, guné kérae apuba apuba miték rasaakugunuké. Wan adél.” Naate dé naanat wak.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yénaa kudi wakwekwa du las guna yéknwun mawulé yaalébaanké de mawulé yo. Gunéké wuné wani kudi kaviyu, guné deké kutdénggunuké.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédék wulae guna mawuléba dé tu. Nak du adél kudiké kutdénggunuké, gunat yakwatnyémarék yaké dé yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tésaakute dé kapmu akwi kudiké gunat yakwatnyu. Adél kudi dé wakweyo. Yénaa kudi kaapuk. Guné déku kudi miték mé véknwu. Véknwute Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, guné Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga ragunéran kéni képmaat gwaamale yaadéran tulé dérét véte naané wup yamarék yaké naané yo. Yate naané nyékéri yamarék yate déké paakumarék yaké naané yo.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Guné kutdéngék. Jisas Krais Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo. Waga kutdéngte kéga wawo kutdéngké guné yo. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa de Gotna baadi de ro.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.