1 João 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guné wuna kudi véknwute wuna baadi pulak guné ro. Gunéké wuné kéni kudi kaviyu, guné kapéredi mu yamarék yagunuké. Guné las kapéredi mu yagunéran naana saknwuba tékwa ban Jisas Krais gunat kutkalé yate naana yaapa Gorét waataké dé yo gunéké. Dé Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Got dé du taakwa yadakwa kapéredi muké rékaréka yo. Yadéka déknyényba Jisas Krais yadan kapéredi muké dé kiyaak, Got akwi du taakwana kapéredi mawulé, naana kapéredi mawulé wawo kutnébulte, naanat rékaréka yamarék yaduké.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Got yaga pulak dé? Naané déku kudi miték véknwute wakwedén pulak yanaran naané déké miték kutdéngké naané yo. Wan adél.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Guné las Gotna kudi miték véknwumarék yate kéga wagunéran, “Naané Gotké naanébu miték kutdéngék.” Waga wagunéran yénaa guné yo. Adél kudi guna mawuléba kaapuk tékwa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Guné las Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yagunéran guné déké guné mawulat kapére yo. Wan adél. Naané Got wale nakurak mawulé naané yo, kapu kaapuk? Yaga pulak kutdéngké naané yo?
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kéga yanaran naané kutdéngké naané yo. Naané kéga wanaran, “Naané Got wale nakurak mawulé naané yo.” Waga wanaran naané, Jisas Krais kéni képmaaba rate yéknwun mu male yadén pulak, yéknwun mu male yate raké naané yo. Waga ranaran Got wale nakurak mawulé yanakwaké kutdéngké naané yo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, mé véknwu. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba guné batnyé Jisasna jébaaba yaale guné wani kudi véknwuk. Naané wani kudi gunat wanaka guné véknwuk.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi pulak. Mé véknwu. Guné du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Jisas Krais deké mawulat kapére yadéka guné wawo deké mawulat kapére yagunéka de nak du taakwa véte wani kudiké de kutdéngék. Naané deké mawulat kapére yanakwa wan gaankété yédéka yé tékdéka nyaa yaaladékwa pulak. Jisas Krais débu yaak. Yae dé nyaa pulak dé ro. Nyaa yaaladéka du taakwa miték véte yéknwun mawulé yate miték radakwa pulak, Jisas Krais yae naanat kutkalé yadéka naané yéknwun mawulé yate miték ro. Gaankétéba kaapuk ranakwa. Nyaakaba naané ro.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de gaankétéba rakwa du pulak de wekna ro. De kéga wamarék yaké de yo, “Naané yéknwun mawulé yate nyaakaba naané ro.” Waga wadaran yénaa kudi de wakweyo.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yadaran de nyaakaba rakwa du pulak de miték ro. De yéknwun mawulé de yo. Kapéredi mu yamarék yaké de yo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de kapéredi mawulé yo. Yate kaapuk miték radakwa. Gaankétéba de ro. Rate méni kiyaan du pulak de ro. Rate Gotké yénakwa yaabuké kaapuk kutdéngdan.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéni képmaana kapéredi muké de mawulat kapére yo. Yadakwa pulak, guné yamarék yaké guné yo. Guné wani muké mawulat kapére yagunéran, guné naana yaapa Gotké mawulat kapére yamarék yaké guné yo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéga de yo. Kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké mawulé yadakwa, nak duna gwalmu véte wani gwalmu kéraaké géndakwa, deku gwalmuké sanévéknwute deku yéba kevérékdakwa, waga yate de kapéredi mu yo. Yate kapéredi mawulé yakwa du taakwana kudi de véknwu. Gotna kudi kaapuk véknwudakwa.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kéni képmaa, kéni képmaana kapéredi mu, du taakwana kapéredi mawulé wawo bari kaapuk yaké dé yo. Gotna kudi vénwukwa du taakwa rasaakuké de yo apuba apuba.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo. Guna du gunat wakwedaka kudi gunébu véknwuk, Jisas Kraisna Maama yaadu kéni képmaa kaapuk yadéranké. Bulaa déku wupmalemu maama debu yaak. Yaadaka naané kutdéngék. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Wani du Jisas Kraisna maama taale naané wale de rak. Rate naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan. Yate de naana jébaa kulaknyénytakne de yék. De naané wale nakurak mawulé yado mukatik de naané wale rakatik de yak. De naanat kulaknyénytakne yédaka naané kutdéngék. Naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Guné yadan pulak kaapuk yagunékwa. Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédéka wulae guna mawuléba dé tu. Tédéka guné adél kudiké guné kutdéngék.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Guné adél kudiké kutdéngmarék yate guné adél kudiké kutdénggunuké, wuné kéni nyéga kaapuk kaviwurékwa. Guné adél kudiké kutdénggunéka wuné kéni nyéga gunéké wuné kaviyu. Guné kudi véknwute guné kutdéngék. Samu kudi adél kudi? Samu kudi yénaa kudi? Kutdénggunéka wuné kéni nyéga kaviyu.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yénaa kudi wakwekwa du wan kiyadé? Yénaa kudi wakwekwa du kéga de wo, “Jisas wan Got wadén ban Krais kaapuk.” Waga wate de Jisas Kraisna maama de ro. Rate de Got déku nyaan waleké kuk kwayu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Du taakwa Gotna nyaan Jisaské kuk kwayédaran, déku yaapa Gotké wawo kuk kwayédo Got deku mawuléba témarék yaké dé yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.” Waga wadaran Jisasna yaapa deku mawuléba téké dé yo.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Gunat wuné wakweyo. Jisasna jébaaba batnyé yaale véknwugunén kudi guna mawuléba tésaakuké dé yo. Waga wuné mawulé yo. Tésaakudu guné Got bét déku nyaan wale nakurak mawulé yate rasaakuké guné yo.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dé kapmu dé naanat wak, “Wuné kulé mawulé kwayéké wuné yo, guné kérae apuba apuba miték rasaakugunuké. Wan adél.” Naate dé naanat wak.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Yénaa kudi wakwekwa du las guna yéknwun mawulé yaalébaanké de mawulé yo. Gunéké wuné wani kudi kaviyu, guné deké kutdénggunuké.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédék wulae guna mawuléba dé tu. Nak du adél kudiké kutdénggunuké, gunat yakwatnyémarék yaké dé yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tésaakute dé kapmu akwi kudiké gunat yakwatnyu. Adél kudi dé wakweyo. Yénaa kudi kaapuk. Guné déku kudi miték mé véknwu. Véknwute Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, guné Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga ragunéran kéni képmaat gwaamale yaadéran tulé dérét véte naané wup yamarék yaké naané yo. Yate naané nyékéri yamarék yate déké paakumarék yaké naané yo.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Guné kutdéngék. Jisas Krais Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo. Waga kutdéngte kéga wawo kutdéngké guné yo. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa de Gotna baadi de ro.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.