1 João 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Guné wuna kudi véknwute wuna baadi pulak guné ro. Gunéké wuné kéni kudi kaviyu, guné kapéredi mu yamarék yagunuké. Guné las kapéredi mu yagunéran naana saknwuba tékwa ban Jisas Krais gunat kutkalé yate naana yaapa Gorét waataké dé yo gunéké. Dé Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Got dé du taakwa yadakwa kapéredi muké rékaréka yo. Yadéka déknyényba Jisas Krais yadan kapéredi muké dé kiyaak, Got akwi du taakwana kapéredi mawulé, naana kapéredi mawulé wawo kutnébulte, naanat rékaréka yamarék yaduké.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Got yaga pulak dé? Naané déku kudi miték véknwute wakwedén pulak yanaran naané déké miték kutdéngké naané yo. Wan adél.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Guné las Gotna kudi miték véknwumarék yate kéga wagunéran, “Naané Gotké naanébu miték kutdéngék.” Waga wagunéran yénaa guné yo. Adél kudi guna mawuléba kaapuk tékwa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Guné las Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yagunéran guné déké guné mawulat kapére yo. Wan adél. Naané Got wale nakurak mawulé naané yo, kapu kaapuk? Yaga pulak kutdéngké naané yo?
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Kéga yanaran naané kutdéngké naané yo. Naané kéga wanaran, “Naané Got wale nakurak mawulé naané yo.” Waga wanaran naané, Jisas Krais kéni képmaaba rate yéknwun mu male yadén pulak, yéknwun mu male yate raké naané yo. Waga ranaran Got wale nakurak mawulé yanakwaké kutdéngké naané yo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, mé véknwu. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba guné batnyé Jisasna jébaaba yaale guné wani kudi véknwuk. Naané wani kudi gunat wanaka guné véknwuk.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi pulak. Mé véknwu. Guné du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Jisas Krais deké mawulat kapére yadéka guné wawo deké mawulat kapére yagunéka de nak du taakwa véte wani kudiké de kutdéngék. Naané deké mawulat kapére yanakwa wan gaankété yédéka yé tékdéka nyaa yaaladékwa pulak. Jisas Krais débu yaak. Yae dé nyaa pulak dé ro. Nyaa yaaladéka du taakwa miték véte yéknwun mawulé yate miték radakwa pulak, Jisas Krais yae naanat kutkalé yadéka naané yéknwun mawulé yate miték ro. Gaankétéba kaapuk ranakwa. Nyaakaba naané ro.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de gaankétéba rakwa du pulak de wekna ro. De kéga wamarék yaké de yo, “Naané yéknwun mawulé yate nyaakaba naané ro.” Waga wadaran yénaa kudi de wakweyo.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yadaran de nyaakaba rakwa du pulak de miték ro. De yéknwun mawulé de yo. Kapéredi mu yamarék yaké de yo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Jisasna jébaaba yaalan du taakwa déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulé yamarék yadaran de kapéredi mawulé yo. Yate kaapuk miték radakwa. Gaankétéba de ro. Rate méni kiyaan du pulak de ro. Rate Gotké yénakwa yaabuké kaapuk kutdéngdan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéni képmaana kapéredi muké de mawulat kapére yo. Yadakwa pulak, guné yamarék yaké guné yo. Guné wani muké mawulat kapére yagunéran, guné naana yaapa Gotké mawulat kapére yamarék yaké guné yo.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa kéga de yo. Kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké mawulé yadakwa, nak duna gwalmu véte wani gwalmu kéraaké géndakwa, deku gwalmuké sanévéknwute deku yéba kevérékdakwa, waga yate de kapéredi mu yo. Yate kapéredi mawulé yakwa du taakwana kudi de véknwu. Gotna kudi kaapuk véknwudakwa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kéni képmaa, kéni képmaana kapéredi mu, du taakwana kapéredi mawulé wawo bari kaapuk yaké dé yo. Gotna kudi vénwukwa du taakwa rasaakuké de yo apuba apuba.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo. Guna du gunat wakwedaka kudi gunébu véknwuk, Jisas Kraisna Maama yaadu kéni képmaa kaapuk yadéranké. Bulaa déku wupmalemu maama debu yaak. Yaadaka naané kutdéngék. Kéni képmaa kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wani du Jisas Kraisna maama taale naané wale de rak. Rate naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan. Yate de naana jébaa kulaknyénytakne de yék. De naané wale nakurak mawulé yado mukatik de naané wale rakatik de yak. De naanat kulaknyénytakne yédaka naané kutdéngék. Naané wale nakurak mawulé kaapuk yadan.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Guné yadan pulak kaapuk yagunékwa. Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédéka wulae guna mawuléba dé tu. Tédéka guné adél kudiké guné kutdéngék.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Guné adél kudiké kutdéngmarék yate guné adél kudiké kutdénggunuké, wuné kéni nyéga kaapuk kaviwurékwa. Guné adél kudiké kutdénggunéka wuné kéni nyéga gunéké wuné kaviyu. Guné kudi véknwute guné kutdéngék. Samu kudi adél kudi? Samu kudi yénaa kudi? Kutdénggunéka wuné kéni nyéga kaviyu.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yénaa kudi wakwekwa du wan kiyadé? Yénaa kudi wakwekwa du kéga de wo, “Jisas wan Got wadén ban Krais kaapuk.” Waga wate de Jisas Kraisna maama de ro. Rate de Got déku nyaan waleké kuk kwayu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Du taakwa Gotna nyaan Jisaské kuk kwayédaran, déku yaapa Gotké wawo kuk kwayédo Got deku mawuléba témarék yaké dé yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.” Waga wadaran Jisasna yaapa deku mawuléba téké dé yo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Gunat wuné wakweyo. Jisasna jébaaba batnyé yaale véknwugunén kudi guna mawuléba tésaakuké dé yo. Waga wuné mawulé yo. Tésaakudu guné Got bét déku nyaan wale nakurak mawulé yate rasaakuké guné yo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dé kapmu dé naanat wak, “Wuné kulé mawulé kwayéké wuné yo, guné kérae apuba apuba miték rasaakugunuké. Wan adél.” Naate dé naanat wak.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yénaa kudi wakwekwa du las guna yéknwun mawulé yaalébaanké de mawulé yo. Gunéké wuné wani kudi kaviyu, guné deké kutdénggunuké.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Gunéké Jisas Krais dé Gotna Yaamabi débu kwayék. Kwayédék wulae guna mawuléba dé tu. Nak du adél kudiké kutdénggunuké, gunat yakwatnyémarék yaké dé yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tésaakute dé kapmu akwi kudiké gunat yakwatnyu. Adél kudi dé wakweyo. Yénaa kudi kaapuk. Guné déku kudi miték mé véknwu. Véknwute Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, guné Jisas Krais wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga ragunéran kéni képmaat gwaamale yaadéran tulé dérét véte naané wup yamarék yaké naané yo. Yate naané nyékéri yamarék yate déké paakumarék yaké naané yo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Guné kutdéngék. Jisas Krais Gotna kudi véknwute yéknwun mu male dé yo. Waga kutdéngte kéga wawo kutdéngké guné yo. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa de Gotna baadi de ro.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.