1 Coríntios 9

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Du las de wuna kudiké kuk kwayu. Kuk kwayédakwaké guné kéni kudi mé véknwu. Wuné Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné. Nak duna kudi véknwumarék yate mawulé yawurékwa jébaa wuné yo. Yawuru nak du wuna jébaaké wunat waatimarék yaké dé yo. Wuné naana Némaan Ban Jisasnyét wunébu vék. Wuné déku jébaa yawuréka guné déku jébaaba gunébu yaalak. Wan adél kudi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nak du taakwa kéga wadaran, “Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du kaapuk.” Naate wadaran wan bakna mu. Guné kutdéngék. Wuné Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné. Guné wale rate gunat kudi wunébu wakwek, naana Némaan Ban Krais Jisaské. Wakwwuréka guné véknwute déku jébaaba gunébu yaalak. Yaalagunénké, akwi du taakwa gunat véte wunéké kutdéngké de yo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Du las wuna jébaaké wunat waatidaka wuné kéni kudi wakweyo derét.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wuné naana Némaan Ban Krais Jisasna jébaa wuné yo. Wani jébaa yawurékwaké, de du taakwa wunéké kadému gu wawo tiyaado mukatik, wan yéknwun.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pita, Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak du, déku wayéknaje wawo, de taakwa ye, Jisasna jébaa yate de deku taakwat kure yeyé yeyo. Wuné de yakwa pulak yate, Krais Jisasna jébaaba yaalan taakwat nak ye, lérét kure, nak du taakwaké yétu, de léké wawo kadému gu kwayédo mukatik, wan yéknwun.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ané Banabas wale jébaa yate yéwaa nyégéle, ana kadému ana yéwaat ané kérao. Ané kapmu waga ané yo. Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak du waga kaapuk yadakwa. Ané de yakwa pulak yatu mukatik, wan yéknwun.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kéni kudi mé véknwu. Waariyakwa du deku jébaa yate waariyadakwa yéwaa nyégéle deku kadému de kérao, nyégéldakwa yéwaat. Nak du deku képmaaba jébaa yatakne de wani képmaaba yaanandan kadému de ko. Nak du nak jébaa yate de bulmakawuké téségu. Wani jébaa yate de bulmakawuna munyabi ko. De akwi deku jébaa yate de kadému kérao. Samuké ané kapmu Krais Jisasna jébaa yate, déku kudi wakwete, ané bakna jébaa yo? Yate ané gunat kadému kaapuk kéraatékwa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wuné bakna duna kudi véknwute waga kaapuk wawurékwa. Akwi du taakwa wani muké de kutdéngék. Moseské Got kwayédén apa kudi wawo waga dé wo.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Déknyényba Moses kéni apa kudi kéga dé kavik: Bulmakawu jébaa yate wit sék akipérido guné deku kudi gipatamarék yaké guné yo. De wani jébaa yate wit sék las de mé ko. Got wani kudi Mosesnyét wate bulmakawuké male kaapuk sanévéknwudén.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wani kudi wate wan naanéké dé sanévéknwuk. Deku képmaaba jébaa yakwa du de képmaa vao. Wani képmaaba yaanandaran kadému kaké de wani jébaa yo. Kadému kéraakwa du wani kadému las kaké de wani jébaa yo.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Naané Krais Jisasna jébaa yate déku kudi gunat naanébu wakwek, guna mawulé miték téduké. Waga yananké, naana sépé miték téduké guné kadému las tiyaakatagunéran, wan yéknwun.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nak du Krais Jisasna jébaa yate déku kudi gunat wakwedaka guné deku jébaaké sanévéknwute gwalmu yéwaa kwayu. Wan yéknwun. Naané Krais Jisasna jébaa yate déku kudi taale gunat wakwenanké, samuké guné naana jébaaké sanévéknwute naanéké las tiyaamarék yo? Guné naanéké tiyaagunéran wan yéknwun paaté. Naané gunat gwalmu yéwaa nyégélno mukatik wan yéknwun. Naané wani mu nyégélnaran sal naané nak du taakwana mawulé yaalébaanno de wani muké nyégi yate Krais Jisasna yéknwun kudiké kuk kwayéké de yo? Wani muké sanévéknwute naané gunat gwalmu yéwaa kaapuk las nyégélnan. Apa jébaa ye naané kiyaaké yate, gunat gwalmu yéwaa kaapuk las nyégélnan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gotna gaba jébaa yakwa du wani gat kure yaadan kadému de las ko. Kwaami tuwe Gotké kwayédakwa taaléba jébaa yakwa du kure yaadan kwaami de las ko. Waga yate de miték yo. Guné wani muké guné kutdéngék.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 De jébaa yate kadému nyégéldakwaké, dé Némaan Ban Krais kéni kudi wakwek, “Wuna jébaa yate wuna kudi wakweran du de gwalmu yéwaa nyégélké de yo, deku kudi véknwuran du taakwat.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wani kudiké sanévéknwute naané kutdéngék. Naané gunat gwalmu yéwaa nyégélké mawulé yano mukatik wan yéknwun. Waga kutdéngte wuné waga kaapuk yawurén. Yate gunat gwalmu nak kaapuk nyégélwurén. Wuné Krais Jisasna jébaa yawuréka guné wani jébaaké gwalmu yéwaa las tiyaakatamuké wuné kélik yak. Bulaa wani mu nyégélké kaapuk kéni kudi kaviwurékwa. Guné wunéké gwalmu tiyaamuké kélik wuné yo. Guné tiyaamarék yagunu wuné taale kaadéké kiyaawuréran wan yéknwun. Kéni muké sanévéknwute wuné wani kudi wakwek. Wuné gunat gwalmu nyégélwuréran wuné kéni kudi tépa wakweké yapatiké wuné yo, “Wuné Krais Jisasna jébaa yate derét déku kudi wakwete wuné derét gwalmu las kaapuk nyégélwurékwa. Waga yate wuné miték yo.” Wuné yéknwun mawulé yate wani kudi apuba apuba wakweké wuné mawulé yo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Wuné Krais Jisasna kudi wakwete, wuna yéba kevérékmarék yaké wuné yo. Got dé wunéké wani jébaa tiyaak. Wuné tiyaadén jébaa yamarék yawuru mukatik, Got wunat waatidu, miték ramarék yawuru.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wuna mawuléba male sanévéknwute wani jébaa yawuru mukatik, yéwaa nyégélké mawulé yawuru. Wuna mawuléba sanévéknwute, kéni jébaa kaapuk yawurékwa. Got wunat watakne dé wunéké wani jébaa tiyaak.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Got tiyaadén jébaa yate samu mu wuné nyégélu? Wuné nyégélwurékwa mu kéga: Krais Jisasna kudi wakwete derét gwalmu yéwaaké kaapuk yaawiwurékwa. Wuné Krais Jisasna kudi wakwewuréka de bakna véknwu. Bakna véknwudakwaké, wuné yéknwun mawulé yo. Nyégélwurékwa yéknwun mawulé wan wuna kadému pulak.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Wuné déku jébaa bakna yawuruké, nak du wunéké apa kaapuk yadékwa. Wuné kapmu watakne wuné akwi du taakwaké jébaa yakwa du wuné ro. Samuké nae wuné waga ro? Wupmalemu du taakwa Krais Jisasna kudi miték véknwudoké wuné waga ro.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Waga rate wuné déku jébaa yate Judana du taakwa wale rate, de rakwa pulak wuné ro, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké. Wuné Kraisna apa kudi wuné véknwu. Véknwute Gotna méniba wuné yéknwun du ro. Rate wuné Krais Jisasna jébaa yate, Mosesna apa kudiké kutdéngkwa du wale rate, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké, wuné Mosesna apa kudiké kutdéngkwa du pulak wuné ro. Wuné Krais Jisasna jébaa yate, Mosesna apa kudiké kutdéngmarék yakwa nak gena du taakwa wale rate, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké, wuné Mosesna apa kudiké kutdéngmarék yakwa du pulak wuné ro. Waga yate wuné Krais Jisasna apa kudi véknwute wuné Gotna apa kudi wuné véknwu. Gotna apa kudi kaapuk kulaknyénywurén.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 — ausente —
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa las deku mawulé kaapuk apa ye miték tékwa. Mawulé vétik yate de miték kaapuk radakwa. De Krais Jisaské kuk kwayémuké, wuné miték sanévéknwute de wale ro. Rate kélik yadakwa jébaa wuné yamarék yo, deku mawulé miték tédu de Kraiské miték sanévéknwudoké. Akwi du béré taakwa béré Krais Jisasna kudi miték véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakudoké wuné mawulé yo. Yate wuné de wale jébaa yate, deku kudi véknwute, de wale wuné kudi bulu. Derét kutkalé yaké nae wuné waga yo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Krais Jisasna jébaa yate déku kudi wakwete wuné waga yasaaku, Got wuné nak du taakwa wale naanat kutkalé yaduké.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gwalmu nyégélké pétékwa du akwi apa yate de pétu. Yate nakurak male derét talakne dé yéknwun gwalmu nyégélu. Waga yadakwaké guné kutdéngék. Pétékwa du apa yakwa pulak, guné wawo apa yaké guné yo. Got gunat kutkalé yaduké, apa yaké guné yo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Gwalmu nyégélké pétékwa du de bakna kaapuk pétédakwa. De miték pétéké, deku sépé deku mawuléké wawo de apa yo. Yate de pétu. Wan bakna gwalmu nyégélké de pétu. Wani gwalmu bari kaapuk yaké dé yo. Naané apa yaké naané yo, Got kukba tiyaadéran mu nyégélké. Wani yéknwun mu apuba apuba rasaakuké dé yo. Kaapuk yamarék yaké dé yo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Gwalmu nyégélké pétékwa du miték de yu, pétédakwa yaabuba. Nakurak mawulé yate de pétépété ye saabo. Kés pulak nak pulak mawulé kaapuk yadakwa. Wani du pulak wuné nakurak mawulé yate miték wuné yu, Gotké yénakwa yaabuba. Taabat waariyakwa du de miték sanévéknwe deku taabaké de apa yo. Yate de viyao. Bakna kaapuk viyaadakwa. Yadakwa pulak, wuné miték sanévéknwe Gotké yawurékwa jébaaké wuné apa yo. Bakna kaapuk yawurékwa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Wuné Gotna jébaa miték yaké nae, wuna sépé wuna mawuléké wawo wuné apa yo. Krais Jisasna kudi nak du taakwat wunébu wakwek. Got wunéké kuk tiyaamuké, wuna sépé wuna mawuléké wawo wuné apa yo. Guné, wuné yakwa pulak, guna sépé guna mawuléké wawo apa yaké guné yo, Gotna méniba miték raké.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.