1 Coríntios 9
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Du las de wuna kudiké kuk kwayu. Kuk kwayédakwaké guné kéni kudi mé véknwu. Wuné Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné. Nak duna kudi véknwumarék yate mawulé yawurékwa jébaa wuné yo. Yawuru nak du wuna jébaaké wunat waatimarék yaké dé yo. Wuné naana Némaan Ban Jisasnyét wunébu vék. Wuné déku jébaa yawuréka guné déku jébaaba gunébu yaalak. Wan adél kudi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nak du taakwa kéga wadaran, “Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du kaapuk.” Naate wadaran wan bakna mu. Guné kutdéngék. Wuné Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné. Guné wale rate gunat kudi wunébu wakwek, naana Némaan Ban Krais Jisaské. Wakwwuréka guné véknwute déku jébaaba gunébu yaalak. Yaalagunénké, akwi du taakwa gunat véte wunéké kutdéngké de yo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Du las wuna jébaaké wunat waatidaka wuné kéni kudi wakweyo derét.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Wuné naana Némaan Ban Krais Jisasna jébaa wuné yo. Wani jébaa yawurékwaké, de du taakwa wunéké kadému gu wawo tiyaado mukatik, wan yéknwun.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Pita, Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak du, déku wayéknaje wawo, de taakwa ye, Jisasna jébaa yate de deku taakwat kure yeyé yeyo. Wuné de yakwa pulak yate, Krais Jisasna jébaaba yaalan taakwat nak ye, lérét kure, nak du taakwaké yétu, de léké wawo kadému gu kwayédo mukatik, wan yéknwun.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ané Banabas wale jébaa yate yéwaa nyégéle, ana kadému ana yéwaat ané kérao. Ané kapmu waga ané yo. Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak du waga kaapuk yadakwa. Ané de yakwa pulak yatu mukatik, wan yéknwun.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kéni kudi mé véknwu. Waariyakwa du deku jébaa yate waariyadakwa yéwaa nyégéle deku kadému de kérao, nyégéldakwa yéwaat. Nak du deku képmaaba jébaa yatakne de wani képmaaba yaanandan kadému de ko. Nak du nak jébaa yate de bulmakawuké téségu. Wani jébaa yate de bulmakawuna munyabi ko. De akwi deku jébaa yate de kadému kérao. Samuké ané kapmu Krais Jisasna jébaa yate, déku kudi wakwete, ané bakna jébaa yo? Yate ané gunat kadému kaapuk kéraatékwa?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wuné bakna duna kudi véknwute waga kaapuk wawurékwa. Akwi du taakwa wani muké de kutdéngék. Moseské Got kwayédén apa kudi wawo waga dé wo.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Déknyényba Moses kéni apa kudi kéga dé kavik: Bulmakawu jébaa yate wit sék akipérido guné deku kudi gipatamarék yaké guné yo. De wani jébaa yate wit sék las de mé ko. Got wani kudi Mosesnyét wate bulmakawuké male kaapuk sanévéknwudén.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wani kudi wate wan naanéké dé sanévéknwuk. Deku képmaaba jébaa yakwa du de képmaa vao. Wani képmaaba yaanandaran kadému kaké de wani jébaa yo. Kadému kéraakwa du wani kadému las kaké de wani jébaa yo.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Naané Krais Jisasna jébaa yate déku kudi gunat naanébu wakwek, guna mawulé miték téduké. Waga yananké, naana sépé miték téduké guné kadému las tiyaakatagunéran, wan yéknwun.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Nak du Krais Jisasna jébaa yate déku kudi gunat wakwedaka guné deku jébaaké sanévéknwute gwalmu yéwaa kwayu. Wan yéknwun. Naané Krais Jisasna jébaa yate déku kudi taale gunat wakwenanké, samuké guné naana jébaaké sanévéknwute naanéké las tiyaamarék yo? Guné naanéké tiyaagunéran wan yéknwun paaté. Naané gunat gwalmu yéwaa nyégélno mukatik wan yéknwun. Naané wani mu nyégélnaran sal naané nak du taakwana mawulé yaalébaanno de wani muké nyégi yate Krais Jisasna yéknwun kudiké kuk kwayéké de yo? Wani muké sanévéknwute naané gunat gwalmu yéwaa kaapuk las nyégélnan. Apa jébaa ye naané kiyaaké yate, gunat gwalmu yéwaa kaapuk las nyégélnan.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Gotna gaba jébaa yakwa du wani gat kure yaadan kadému de las ko. Kwaami tuwe Gotké kwayédakwa taaléba jébaa yakwa du kure yaadan kwaami de las ko. Waga yate de miték yo. Guné wani muké guné kutdéngék.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 De jébaa yate kadému nyégéldakwaké, dé Némaan Ban Krais kéni kudi wakwek, “Wuna jébaa yate wuna kudi wakweran du de gwalmu yéwaa nyégélké de yo, deku kudi véknwuran du taakwat.”
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Wani kudiké sanévéknwute naané kutdéngék. Naané gunat gwalmu yéwaa nyégélké mawulé yano mukatik wan yéknwun. Waga kutdéngte wuné waga kaapuk yawurén. Yate gunat gwalmu nak kaapuk nyégélwurén. Wuné Krais Jisasna jébaa yawuréka guné wani jébaaké gwalmu yéwaa las tiyaakatamuké wuné kélik yak. Bulaa wani mu nyégélké kaapuk kéni kudi kaviwurékwa. Guné wunéké gwalmu tiyaamuké kélik wuné yo. Guné tiyaamarék yagunu wuné taale kaadéké kiyaawuréran wan yéknwun. Kéni muké sanévéknwute wuné wani kudi wakwek. Wuné gunat gwalmu nyégélwuréran wuné kéni kudi tépa wakweké yapatiké wuné yo, “Wuné Krais Jisasna jébaa yate derét déku kudi wakwete wuné derét gwalmu las kaapuk nyégélwurékwa. Waga yate wuné miték yo.” Wuné yéknwun mawulé yate wani kudi apuba apuba wakweké wuné mawulé yo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Wuné Krais Jisasna kudi wakwete, wuna yéba kevérékmarék yaké wuné yo. Got dé wunéké wani jébaa tiyaak. Wuné tiyaadén jébaa yamarék yawuru mukatik, Got wunat waatidu, miték ramarék yawuru.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Wuna mawuléba male sanévéknwute wani jébaa yawuru mukatik, yéwaa nyégélké mawulé yawuru. Wuna mawuléba sanévéknwute, kéni jébaa kaapuk yawurékwa. Got wunat watakne dé wunéké wani jébaa tiyaak.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Got tiyaadén jébaa yate samu mu wuné nyégélu? Wuné nyégélwurékwa mu kéga: Krais Jisasna kudi wakwete derét gwalmu yéwaaké kaapuk yaawiwurékwa. Wuné Krais Jisasna kudi wakwewuréka de bakna véknwu. Bakna véknwudakwaké, wuné yéknwun mawulé yo. Nyégélwurékwa yéknwun mawulé wan wuna kadému pulak.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Wuné déku jébaa bakna yawuruké, nak du wunéké apa kaapuk yadékwa. Wuné kapmu watakne wuné akwi du taakwaké jébaa yakwa du wuné ro. Samuké nae wuné waga ro? Wupmalemu du taakwa Krais Jisasna kudi miték véknwudoké wuné waga ro.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Waga rate wuné déku jébaa yate Judana du taakwa wale rate, de rakwa pulak wuné ro, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké. Wuné Kraisna apa kudi wuné véknwu. Véknwute Gotna méniba wuné yéknwun du ro. Rate wuné Krais Jisasna jébaa yate, Mosesna apa kudiké kutdéngkwa du wale rate, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké, wuné Mosesna apa kudiké kutdéngkwa du pulak wuné ro. Wuné Krais Jisasna jébaa yate, Mosesna apa kudiké kutdéngmarék yakwa nak gena du taakwa wale rate, de Krais Jisasna kudi miték véknwudoké, wuné Mosesna apa kudiké kutdéngmarék yakwa du pulak wuné ro. Waga yate wuné Krais Jisasna apa kudi véknwute wuné Gotna apa kudi wuné véknwu. Gotna apa kudi kaapuk kulaknyénywurén.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 — ausente —
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa las deku mawulé kaapuk apa ye miték tékwa. Mawulé vétik yate de miték kaapuk radakwa. De Krais Jisaské kuk kwayémuké, wuné miték sanévéknwute de wale ro. Rate kélik yadakwa jébaa wuné yamarék yo, deku mawulé miték tédu de Kraiské miték sanévéknwudoké. Akwi du béré taakwa béré Krais Jisasna kudi miték véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakudoké wuné mawulé yo. Yate wuné de wale jébaa yate, deku kudi véknwute, de wale wuné kudi bulu. Derét kutkalé yaké nae wuné waga yo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Krais Jisasna jébaa yate déku kudi wakwete wuné waga yasaaku, Got wuné nak du taakwa wale naanat kutkalé yaduké.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Gwalmu nyégélké pétékwa du akwi apa yate de pétu. Yate nakurak male derét talakne dé yéknwun gwalmu nyégélu. Waga yadakwaké guné kutdéngék. Pétékwa du apa yakwa pulak, guné wawo apa yaké guné yo. Got gunat kutkalé yaduké, apa yaké guné yo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Gwalmu nyégélké pétékwa du de bakna kaapuk pétédakwa. De miték pétéké, deku sépé deku mawuléké wawo de apa yo. Yate de pétu. Wan bakna gwalmu nyégélké de pétu. Wani gwalmu bari kaapuk yaké dé yo. Naané apa yaké naané yo, Got kukba tiyaadéran mu nyégélké. Wani yéknwun mu apuba apuba rasaakuké dé yo. Kaapuk yamarék yaké dé yo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Gwalmu nyégélké pétékwa du miték de yu, pétédakwa yaabuba. Nakurak mawulé yate de pétépété ye saabo. Kés pulak nak pulak mawulé kaapuk yadakwa. Wani du pulak wuné nakurak mawulé yate miték wuné yu, Gotké yénakwa yaabuba. Taabat waariyakwa du de miték sanévéknwe deku taabaké de apa yo. Yate de viyao. Bakna kaapuk viyaadakwa. Yadakwa pulak, wuné miték sanévéknwe Gotké yawurékwa jébaaké wuné apa yo. Bakna kaapuk yawurékwa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Wuné Gotna jébaa miték yaké nae, wuna sépé wuna mawuléké wawo wuné apa yo. Krais Jisasna kudi nak du taakwat wunébu wakwek. Got wunéké kuk tiyaamuké, wuna sépé wuna mawuléké wawo wuné apa yo. Guné, wuné yakwa pulak, guna sépé guna mawuléké wawo apa yaké guné yo, Gotna méniba miték raké.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.