1 Coríntios 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Guné nyégaba kavigunén kudi kaataké wunék. Du, taakwa yamarék yate kawi radaran, wan yéknwun. Waga sanévéknwute wuné waga wo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Wupmalemu du, taakwat tébétte, de kapéredi mu yo. Wupmalemu taakwa, duwat tébétte, de kapéredi mu yo. Guné waga yamuké, nak kudi wawo wuné wo. Guné akwi du, guné wani kapéredi mu yamuké, nak nak, taakwa yaké guné yo. Guné akwi taakwa, wani kapéredi mu yamuké, nak nak, du raké guné yo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Taakwa léku sépéké némaan ban kaapuk ralékwa. Léku du dé némaan ban ro léku sépéké. Du wawo déku sépéké némaan ban kaapuk radékwa. Déku taakwa lé némaan ban ro déku sépéké. Déku taakwa dé wale kwaaké mawulé yalu dé kélik yamarék yaké dé yo. Léku du lé wale kwaaké mawulé yadu lé kélik yamarék yaké lé yo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Du déku taakwa wale nakurakba rate kwaate, dé lérét kuk kwayémarék yate déku sépéké kawu yamarék yaké dé yo. Yadu lé dérét kuk kwayémarék yate léku sépéké kawu yamarék yaké lé yo. Bét nakurak mawulé yate Gotké male sanévéknwuké, bétku sépé walkamu tulé kulékibéréran wan yéknwun. Kukba bét nakurakba rate tépa kwaaké bét yo. Tépa kwaamarék yabéréran sal Seten yae bétku mawulé yaalébaandu bét nak du nak taakwa wale kapéredi mu yaké bét yo?
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Guné wunat waatagunék wuné kusékéru. Guné du, taakwa yagunékwaké wuné kusékéru. Guné taakwa, du ragunékwaké wuné kusékéru. Guna mawulé. Wani muké apa kudi kaapuk wakwewurékwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Akwi du taakwa wuné pulak kawi radoké wuné mawulé yo. Got dé naanéké kés pulak nak pulak apa dé tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké. Dé wadéka du las taakwa yadaka taakwa las de du ro. Got nak du taakwaké nak apa kwayédéka de kawi du kawi taakwa ro.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Taakwa yamarék yakwa du, taakwakiyaadu, du ramarék yakwa taakwa, dukiyaataakwat kéga wuné wo: Guné wuné rakwa pulak kawi ragunéran wan yéknwun.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nak kudi wawo wuné wo: Guné du, guné taakwa yaké mawulat kapére yagunéran guné taakwa yaké guné yo. Guné taakwa, guné du raké mawulat kapére yagunéran guné du raké guné yo. Wan yéknwun. Guné waga yaké mawulat kapére yate, waga yamarék yate, bakna ragunéran, sal guna mawulé yaa pulak yaante miték témarék yadu guné kapéredi mu yaké guné yo?
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Krais Jisasna jébaaba yaale du rakwa taakwa, taakwa yakwa du wawo, gunat wuné kéni kudi wakweyo. Kén wuna kudi kaapuk. Kén Némaan Ban Jisas Kraisna kudi. Taakwa léku du kulaknyénymarék yaké lé yo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Du déku taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké. Taakwa léku du kulaknyényléran lé bakna raké lé yo. Nak du wale ramarék yaké lé yo. Lé bakna ramuké kélik yaléran, lé léku duké tépa gwaamale ye, nakurak mawulé tépa yate, miték raké bét yo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nak du taakwaké wuné kéni kudi wakweyo. Némaan Ban wunat kudi kaapuk wakwedén wani muké. Gotna Yaamabi wuna mawuléba tédéka wuné kéni kudi wakweyo. Kraisna kudi miték véknwukwa du Kraisna kudi miték véknwumarék yakwa taakwat yadu, lé dé wale rasaakuké mawulé yaléran, dé wani taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa Kraisna kudi véknwumarék yakwa du wale ralu, dé lé wale rasaakuké mawulé yadéran, lé dérét kulaknyénymarék yaké lé yo.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Guné guné kutdéngék. Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lé wale rasaakudéran, Got wani taakwaké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani du déku taakwana mawulé yaalébaanmarék yaké dé yo.” Naate wadu Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi mité véknwukwa du wale re, dé wale rasaakuléran, Got wani duké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani taakwa léku duna mawulé yaalébaanmarék yaké lé yo.” Got waga wate bétku baadiké waké dé yo, “Wan Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwana baadi pulak.” Got wani baadiké waga wamarék yadu mukatik, dé deké wadu, “Wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwana baadi.”
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lérét kulaknyényké mawulé yadéran, dé lérét kulaknyényké dé yo. Wan yéknwun. Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi miték véknwukwa du wale re, dérét kulaknyényké mawulé yaléran, lé dérét kulaknyényké lé yo. Wan yéknwun. Got débu wak, déku du taakwana mawulé miték tédu, de nakurak mawulé yate miték radoké. Wani muké wadék wuné kéni kudi wo: Kraisna kudi miték véknwukwa duna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yate, dérét kulaknyényké mawulé yalu, lé dérét kulaknyényluké wadéran, wan yéknwun. Kraisna kudi miték véknwukwa taakwana du Kraisna kudi véknwumarék yate, lérét kulaknyényké mawulé yadu, lé kusékétléran, wan yéknwun.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Guné Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa, guna du Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna duwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné kaapuk kutdénggunén. Guné Kraisna kudi miték véknwukwa du, guna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna taakwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné wawo kaapuk kutdénggunén.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Wani kudi véknwute kéni kudi wawo mé véknwu. Got wadéka guné samu jébaa guné yak? Déku jébaaba yaalagunuké Got gunat wadéka guné yaga pulak guné rak? Guné nak nak, waga ragunén pulak, rasaakuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Wani kudi akwi gayéba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wakweyo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Judana du déknyényba, “Wan Gotna du” naate, duna sépé sékudanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du sékudan sépéna rémwény yatnyéputimarék yaké dé yo. Nak gena du nak duna sépé sékumarék yadanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du de déku sépé sékudoké wamarék yaké dé yo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Sépé sékudakwa wan bakna mu. Sépé sékumarék yadakwa wan wawo wan bakna mu. Gotna kudi miték véknwute wadékwa pulak yadakwa, wan némaa mu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Akwi du taakwa, Got Krais Jisasna jébaaba yaaladoké taale derét wadén tulé radan pulak, rasaakuké de yo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Déknyényba Krais Jisasna jébaaba yaalagunuké Got wadén tulé, guné nak duna jébaa yakwa du taakwa guné rak, kapu yaga pulak? Dékumuk. Nak duna jébaa yagunékwaké, kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Deku jébaa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné derét kulaknyénytakne miték yégunuké wadaran, wan yéknwun. Guné yéknwun mawulé yate deku jébaa kulaknyénytakne miték yéké guné yo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa, guné mé véknwu. Wani némaan du gunéké apa yadan pulak, déknyényba Seten dé gunéké apa yate némaan ban rak. Naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké wadéka, guné déku kudi véknwugunéka, dé wadéka Seten kaapuk apa yate gunéké némaan ban radékwa. Yadéka guna mawulé miték tédéka guné némaan duké jébaa yakwa du taakwa rakwa pulak kaapuk ragunékwa. Yate guné waga ragunékwaké, nyékwa jébaa yakwa du taakwa, déknyényba du las kaapuk gunéké apa yate gunéké némaan du radan. Guné miték guné rak. Guné mawulé yagunékwa jébaa yagunéka naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké watakne, bulaa dé apa yate gunéké némaan ban ro. Radéka guné déku kudi véknwute mawulé yadékwa jébaa yo. Bakna kaapuk ragunékwa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Got apakélé jébaa ye dé gunat kutkalé yak. Déku nyaan gunat kutkalé yaké dé kiyaak. Kiyaadénké guné mawulé yadékwa pulak male yaké guné yo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Got gunat taale wadén tulé ragunén pulak, guné rasaakuké guné yo. Guné Judana du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné nak gena du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné guna mawuléba sanévéknwute mawulé yagunékwa jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kawi du kawi taakwaké Némaan Ban wunat kudi las kaapuk wakwedén. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute deké kudi wakweyo. Got wunéké mawulé lékte wadéka wuné yéknwun mawulé yate yéknwun kudi wuné wakweyo. Guné wunéké waké guné yo, “Naané kutdéngék. Kraisna kudi wakwekwa du dé. Déku kudi wan adél kudi. Yéknwun kudi dé wakweyo. Naané déku kudi véknwuké naané yo.” Waga wagunuké wuné mawulé yo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kéni tulé wupmalemu kapéredi mu dé naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké dé yao. Yaadéka gunat wuné wakweyo. Guné bulaa ragunékwa pulak male raké guné yo. Waga ragunéran wan yéknwun.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Guné taakwa guné yak kapu kaapuk? Taakwa yagunéran derét kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné taakwa yamarék yagunéran guné taakwa yaké sanévéknwumarék yaké guné yo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Guné du, taakwa yagunéran wan kapéredi mu kaapuk. Guné taakwa, du ragunéran wan kapéredi mu kaapuk. Wani kudi wakwetakne nak kudi wuné wakweyo. Du rakwa taakwa, taakwa yakwa du, deké deku kémké wawo wupmalemu kapéredi mu yaaké dé yo. Wani kapéredi mu kawi du kawi taakwaké yaaran kapéredi mat talaknaké dé yo. Wani kapéredi mu gunéké yaamuké kélik wuné yo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, kéga yagunuké wuné mawulé yo. Krais Jisasna jébaa yanaran tulé walkamu dé tu. Wani muké sanévéknwute guné waké guné yo, “Krais Jisasna jébaa wan némaa jébaa. Naané walkamu tulé male rate déku jébaaké male sanévéknwuké naané yo.” Naate wate guné taakwa ye, taakwa yamarék yakwa du Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute jébaa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Guné géraakwa du taakwa, géraagunékwa muké sanévéknwumarék yate, géraamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné dusék takwasék yakwa du taakwa, dusék takwasék yagunékwa muké sanévéknwumarék yate, dusék takwasék yamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné gwalmu kéraakwa du taakwa, wani gwalmuké sanévéknwumarék yate, déku jébaaké male sanévéknwute guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Guné kéni képmaaba rakwa muba jébaa yakwa du taakwa, wani muké sanévéknwumarék yate Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute déku jébaa yaké guné yo. Naané naané kutdéngék. Kéni képmaa bari kaapuk ye nak pulak téké dé yo. Waga kutdéngte wuné wani kudi wakwek.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Guné Némaan Banna jébaa male yaké sanévéknwugunuké wuné mawulé yo. Guné nak muké sanévéknwu wanévéknwumuké wuné kélik yo. Taakwa yamarék yakwa du de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, dé mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Taakwa yakwa du de deku taakwana mawulé deké yéknwun yaduké, kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku taakwa mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Waga yate de mawulé vétik yo. De Némaan Ban Krais Jisaské de sanévéknwu. De deku taakwaké wawo de sanévéknwu. Du ramarék yakwa taakwa de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku mawulé deku sépé miték téduké mawulé yate, de déku jébaa miték yaké de sanévéknwu. Du rakwa taakwa de deku duna mawulé deké yéknwun yaduké, de kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute de deku du mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo. Waga yate Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, deku duké wawo sanévéknwute, de mawulé vétik yo.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Wani kudi wuné wakwek, guna mawulé miték tédu guné miték ragunuké. Kéga kaapuk wakwewurékwa, “Guné du, taakwa yamarék yaké guné yo. Guné taakwa, du ramarék yaké guné yo.” Waga kaapuk wakwewurékwa. Guné miték rate Némaan Ban Jisas wale nakurak mawulé yate, déku jébaa miték yagunuké, wuné mawulé yo. Guné mawulé vétik yate Némaan Banna jébaa kapéredi yamuké, kélik wuné yo. Yate wuné wani kudi wakwek.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Du nak, dé yaduké wadan taakwat wekna yamarék ye, lé wale bulte, bét nakurak mawulé yate Némaan Banké sanévéknwuké yate kapmu kapmu raké wabéru, kukba déku mawulé léké yaa pulak yaandu, dé lérét yaké mawulé yadéran, dé mé lérét yo. Wan yéknwun. Waga yate kapéredi mu yamarék yaké dé yo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nak du, déku mawulé déku sépé wawo apa ye tédu déku mawuléba kéga wadéran, “Wuné yawuruké wadan taakwat yamarék yaké wuné yo. Lé bakna raluké wuné mawulé yo. Ané Némaan Banké sanévéknwute kapmu kapmu raké ané yo.” Naate wadéran, lérét yamarék yate, kawi du rate miték yaké dé yo.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Wani duké sanévéknwute wuné kéga wakweyo. Du dé yaduké wadan taakwat yadéran, wan yéknwun. Nak du, dé yaduké wadan taakwat yamarék yate, Némaan Banké sanévéknwute, bakna radéran, wan némaa yéknwun paaté.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Taakwana du wekna radéran lé léku du wale raké lé yo. Yalu, léku du kiyaadu, lé nak du wale raké mawulé yalu, wani du Némaan Banna kudi miték véknwudéran, wan yéknwun. Lé dé wale raké lé yo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Wuna mawuléba kéga wuné wo: Wani taakwa dé wale raléran wan yéknwun. Lé bakna raléran wan némaa yéknwun paaté. Naate wuné wo wuna mawuléba. Wuna mawuléba Gotna Yaamabi dé tu. Tédéka wuné yéknwun kudi wakweyo gunat. Guné wuna kudi véknwugunéran, wan yéknwun.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.