1 Coríntios 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Guné nyégaba kavigunén kudi kaataké wunék. Du, taakwa yamarék yate kawi radaran, wan yéknwun. Waga sanévéknwute wuné waga wo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wupmalemu du, taakwat tébétte, de kapéredi mu yo. Wupmalemu taakwa, duwat tébétte, de kapéredi mu yo. Guné waga yamuké, nak kudi wawo wuné wo. Guné akwi du, guné wani kapéredi mu yamuké, nak nak, taakwa yaké guné yo. Guné akwi taakwa, wani kapéredi mu yamuké, nak nak, du raké guné yo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Taakwa léku sépéké némaan ban kaapuk ralékwa. Léku du dé némaan ban ro léku sépéké. Du wawo déku sépéké némaan ban kaapuk radékwa. Déku taakwa lé némaan ban ro déku sépéké. Déku taakwa dé wale kwaaké mawulé yalu dé kélik yamarék yaké dé yo. Léku du lé wale kwaaké mawulé yadu lé kélik yamarék yaké lé yo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Du déku taakwa wale nakurakba rate kwaate, dé lérét kuk kwayémarék yate déku sépéké kawu yamarék yaké dé yo. Yadu lé dérét kuk kwayémarék yate léku sépéké kawu yamarék yaké lé yo. Bét nakurak mawulé yate Gotké male sanévéknwuké, bétku sépé walkamu tulé kulékibéréran wan yéknwun. Kukba bét nakurakba rate tépa kwaaké bét yo. Tépa kwaamarék yabéréran sal Seten yae bétku mawulé yaalébaandu bét nak du nak taakwa wale kapéredi mu yaké bét yo?
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Guné wunat waatagunék wuné kusékéru. Guné du, taakwa yagunékwaké wuné kusékéru. Guné taakwa, du ragunékwaké wuné kusékéru. Guna mawulé. Wani muké apa kudi kaapuk wakwewurékwa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Akwi du taakwa wuné pulak kawi radoké wuné mawulé yo. Got dé naanéké kés pulak nak pulak apa dé tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké. Dé wadéka du las taakwa yadaka taakwa las de du ro. Got nak du taakwaké nak apa kwayédéka de kawi du kawi taakwa ro.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Taakwa yamarék yakwa du, taakwakiyaadu, du ramarék yakwa taakwa, dukiyaataakwat kéga wuné wo: Guné wuné rakwa pulak kawi ragunéran wan yéknwun.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nak kudi wawo wuné wo: Guné du, guné taakwa yaké mawulat kapére yagunéran guné taakwa yaké guné yo. Guné taakwa, guné du raké mawulat kapére yagunéran guné du raké guné yo. Wan yéknwun. Guné waga yaké mawulat kapére yate, waga yamarék yate, bakna ragunéran, sal guna mawulé yaa pulak yaante miték témarék yadu guné kapéredi mu yaké guné yo?
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Krais Jisasna jébaaba yaale du rakwa taakwa, taakwa yakwa du wawo, gunat wuné kéni kudi wakweyo. Kén wuna kudi kaapuk. Kén Némaan Ban Jisas Kraisna kudi. Taakwa léku du kulaknyénymarék yaké lé yo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Du déku taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké. Taakwa léku du kulaknyényléran lé bakna raké lé yo. Nak du wale ramarék yaké lé yo. Lé bakna ramuké kélik yaléran, lé léku duké tépa gwaamale ye, nakurak mawulé tépa yate, miték raké bét yo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nak du taakwaké wuné kéni kudi wakweyo. Némaan Ban wunat kudi kaapuk wakwedén wani muké. Gotna Yaamabi wuna mawuléba tédéka wuné kéni kudi wakweyo. Kraisna kudi miték véknwukwa du Kraisna kudi miték véknwumarék yakwa taakwat yadu, lé dé wale rasaakuké mawulé yaléran, dé wani taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa Kraisna kudi véknwumarék yakwa du wale ralu, dé lé wale rasaakuké mawulé yadéran, lé dérét kulaknyénymarék yaké lé yo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Guné guné kutdéngék. Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lé wale rasaakudéran, Got wani taakwaké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani du déku taakwana mawulé yaalébaanmarék yaké dé yo.” Naate wadu Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi mité véknwukwa du wale re, dé wale rasaakuléran, Got wani duké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani taakwa léku duna mawulé yaalébaanmarék yaké lé yo.” Got waga wate bétku baadiké waké dé yo, “Wan Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwana baadi pulak.” Got wani baadiké waga wamarék yadu mukatik, dé deké wadu, “Wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwana baadi.”
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lérét kulaknyényké mawulé yadéran, dé lérét kulaknyényké dé yo. Wan yéknwun. Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi miték véknwukwa du wale re, dérét kulaknyényké mawulé yaléran, lé dérét kulaknyényké lé yo. Wan yéknwun. Got débu wak, déku du taakwana mawulé miték tédu, de nakurak mawulé yate miték radoké. Wani muké wadék wuné kéni kudi wo: Kraisna kudi miték véknwukwa duna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yate, dérét kulaknyényké mawulé yalu, lé dérét kulaknyényluké wadéran, wan yéknwun. Kraisna kudi miték véknwukwa taakwana du Kraisna kudi véknwumarék yate, lérét kulaknyényké mawulé yadu, lé kusékétléran, wan yéknwun.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Guné Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa, guna du Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna duwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné kaapuk kutdénggunén. Guné Kraisna kudi miték véknwukwa du, guna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna taakwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné wawo kaapuk kutdénggunén.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wani kudi véknwute kéni kudi wawo mé véknwu. Got wadéka guné samu jébaa guné yak? Déku jébaaba yaalagunuké Got gunat wadéka guné yaga pulak guné rak? Guné nak nak, waga ragunén pulak, rasaakuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Wani kudi akwi gayéba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wakweyo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Judana du déknyényba, “Wan Gotna du” naate, duna sépé sékudanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du sékudan sépéna rémwény yatnyéputimarék yaké dé yo. Nak gena du nak duna sépé sékumarék yadanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du de déku sépé sékudoké wamarék yaké dé yo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Sépé sékudakwa wan bakna mu. Sépé sékumarék yadakwa wan wawo wan bakna mu. Gotna kudi miték véknwute wadékwa pulak yadakwa, wan némaa mu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akwi du taakwa, Got Krais Jisasna jébaaba yaaladoké taale derét wadén tulé radan pulak, rasaakuké de yo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Déknyényba Krais Jisasna jébaaba yaalagunuké Got wadén tulé, guné nak duna jébaa yakwa du taakwa guné rak, kapu yaga pulak? Dékumuk. Nak duna jébaa yagunékwaké, kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Deku jébaa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné derét kulaknyénytakne miték yégunuké wadaran, wan yéknwun. Guné yéknwun mawulé yate deku jébaa kulaknyénytakne miték yéké guné yo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa, guné mé véknwu. Wani némaan du gunéké apa yadan pulak, déknyényba Seten dé gunéké apa yate némaan ban rak. Naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké wadéka, guné déku kudi véknwugunéka, dé wadéka Seten kaapuk apa yate gunéké némaan ban radékwa. Yadéka guna mawulé miték tédéka guné némaan duké jébaa yakwa du taakwa rakwa pulak kaapuk ragunékwa. Yate guné waga ragunékwaké, nyékwa jébaa yakwa du taakwa, déknyényba du las kaapuk gunéké apa yate gunéké némaan du radan. Guné miték guné rak. Guné mawulé yagunékwa jébaa yagunéka naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké watakne, bulaa dé apa yate gunéké némaan ban ro. Radéka guné déku kudi véknwute mawulé yadékwa jébaa yo. Bakna kaapuk ragunékwa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Got apakélé jébaa ye dé gunat kutkalé yak. Déku nyaan gunat kutkalé yaké dé kiyaak. Kiyaadénké guné mawulé yadékwa pulak male yaké guné yo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Got gunat taale wadén tulé ragunén pulak, guné rasaakuké guné yo. Guné Judana du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné nak gena du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné guna mawuléba sanévéknwute mawulé yagunékwa jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kawi du kawi taakwaké Némaan Ban wunat kudi las kaapuk wakwedén. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute deké kudi wakweyo. Got wunéké mawulé lékte wadéka wuné yéknwun mawulé yate yéknwun kudi wuné wakweyo. Guné wunéké waké guné yo, “Naané kutdéngék. Kraisna kudi wakwekwa du dé. Déku kudi wan adél kudi. Yéknwun kudi dé wakweyo. Naané déku kudi véknwuké naané yo.” Waga wagunuké wuné mawulé yo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kéni tulé wupmalemu kapéredi mu dé naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké dé yao. Yaadéka gunat wuné wakweyo. Guné bulaa ragunékwa pulak male raké guné yo. Waga ragunéran wan yéknwun.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Guné taakwa guné yak kapu kaapuk? Taakwa yagunéran derét kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné taakwa yamarék yagunéran guné taakwa yaké sanévéknwumarék yaké guné yo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Guné du, taakwa yagunéran wan kapéredi mu kaapuk. Guné taakwa, du ragunéran wan kapéredi mu kaapuk. Wani kudi wakwetakne nak kudi wuné wakweyo. Du rakwa taakwa, taakwa yakwa du, deké deku kémké wawo wupmalemu kapéredi mu yaaké dé yo. Wani kapéredi mu kawi du kawi taakwaké yaaran kapéredi mat talaknaké dé yo. Wani kapéredi mu gunéké yaamuké kélik wuné yo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, kéga yagunuké wuné mawulé yo. Krais Jisasna jébaa yanaran tulé walkamu dé tu. Wani muké sanévéknwute guné waké guné yo, “Krais Jisasna jébaa wan némaa jébaa. Naané walkamu tulé male rate déku jébaaké male sanévéknwuké naané yo.” Naate wate guné taakwa ye, taakwa yamarék yakwa du Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute jébaa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Guné géraakwa du taakwa, géraagunékwa muké sanévéknwumarék yate, géraamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné dusék takwasék yakwa du taakwa, dusék takwasék yagunékwa muké sanévéknwumarék yate, dusék takwasék yamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné gwalmu kéraakwa du taakwa, wani gwalmuké sanévéknwumarék yate, déku jébaaké male sanévéknwute guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Guné kéni képmaaba rakwa muba jébaa yakwa du taakwa, wani muké sanévéknwumarék yate Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute déku jébaa yaké guné yo. Naané naané kutdéngék. Kéni képmaa bari kaapuk ye nak pulak téké dé yo. Waga kutdéngte wuné wani kudi wakwek.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Guné Némaan Banna jébaa male yaké sanévéknwugunuké wuné mawulé yo. Guné nak muké sanévéknwu wanévéknwumuké wuné kélik yo. Taakwa yamarék yakwa du de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, dé mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Taakwa yakwa du de deku taakwana mawulé deké yéknwun yaduké, kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku taakwa mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Waga yate de mawulé vétik yo. De Némaan Ban Krais Jisaské de sanévéknwu. De deku taakwaké wawo de sanévéknwu. Du ramarék yakwa taakwa de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku mawulé deku sépé miték téduké mawulé yate, de déku jébaa miték yaké de sanévéknwu. Du rakwa taakwa de deku duna mawulé deké yéknwun yaduké, de kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute de deku du mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo. Waga yate Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, deku duké wawo sanévéknwute, de mawulé vétik yo.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Wani kudi wuné wakwek, guna mawulé miték tédu guné miték ragunuké. Kéga kaapuk wakwewurékwa, “Guné du, taakwa yamarék yaké guné yo. Guné taakwa, du ramarék yaké guné yo.” Waga kaapuk wakwewurékwa. Guné miték rate Némaan Ban Jisas wale nakurak mawulé yate, déku jébaa miték yagunuké, wuné mawulé yo. Guné mawulé vétik yate Némaan Banna jébaa kapéredi yamuké, kélik wuné yo. Yate wuné wani kudi wakwek.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Du nak, dé yaduké wadan taakwat wekna yamarék ye, lé wale bulte, bét nakurak mawulé yate Némaan Banké sanévéknwuké yate kapmu kapmu raké wabéru, kukba déku mawulé léké yaa pulak yaandu, dé lérét yaké mawulé yadéran, dé mé lérét yo. Wan yéknwun. Waga yate kapéredi mu yamarék yaké dé yo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nak du, déku mawulé déku sépé wawo apa ye tédu déku mawuléba kéga wadéran, “Wuné yawuruké wadan taakwat yamarék yaké wuné yo. Lé bakna raluké wuné mawulé yo. Ané Némaan Banké sanévéknwute kapmu kapmu raké ané yo.” Naate wadéran, lérét yamarék yate, kawi du rate miték yaké dé yo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Wani duké sanévéknwute wuné kéga wakweyo. Du dé yaduké wadan taakwat yadéran, wan yéknwun. Nak du, dé yaduké wadan taakwat yamarék yate, Némaan Banké sanévéknwute, bakna radéran, wan némaa yéknwun paaté.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Taakwana du wekna radéran lé léku du wale raké lé yo. Yalu, léku du kiyaadu, lé nak du wale raké mawulé yalu, wani du Némaan Banna kudi miték véknwudéran, wan yéknwun. Lé dé wale raké lé yo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Wuna mawuléba kéga wuné wo: Wani taakwa dé wale raléran wan yéknwun. Lé bakna raléran wan némaa yéknwun paaté. Naate wuné wo wuna mawuléba. Wuna mawuléba Gotna Yaamabi dé tu. Tédéka wuné yéknwun kudi wakweyo gunat. Guné wuna kudi véknwugunéran, wan yéknwun.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.