1 Coríntios 7

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guné nyégaba kavigunén kudi kaataké wunék. Du, taakwa yamarék yate kawi radaran, wan yéknwun. Waga sanévéknwute wuné waga wo.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wupmalemu du, taakwat tébétte, de kapéredi mu yo. Wupmalemu taakwa, duwat tébétte, de kapéredi mu yo. Guné waga yamuké, nak kudi wawo wuné wo. Guné akwi du, guné wani kapéredi mu yamuké, nak nak, taakwa yaké guné yo. Guné akwi taakwa, wani kapéredi mu yamuké, nak nak, du raké guné yo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Taakwa léku sépéké némaan ban kaapuk ralékwa. Léku du dé némaan ban ro léku sépéké. Du wawo déku sépéké némaan ban kaapuk radékwa. Déku taakwa lé némaan ban ro déku sépéké. Déku taakwa dé wale kwaaké mawulé yalu dé kélik yamarék yaké dé yo. Léku du lé wale kwaaké mawulé yadu lé kélik yamarék yaké lé yo.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Du déku taakwa wale nakurakba rate kwaate, dé lérét kuk kwayémarék yate déku sépéké kawu yamarék yaké dé yo. Yadu lé dérét kuk kwayémarék yate léku sépéké kawu yamarék yaké lé yo. Bét nakurak mawulé yate Gotké male sanévéknwuké, bétku sépé walkamu tulé kulékibéréran wan yéknwun. Kukba bét nakurakba rate tépa kwaaké bét yo. Tépa kwaamarék yabéréran sal Seten yae bétku mawulé yaalébaandu bét nak du nak taakwa wale kapéredi mu yaké bét yo?
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Guné wunat waatagunék wuné kusékéru. Guné du, taakwa yagunékwaké wuné kusékéru. Guné taakwa, du ragunékwaké wuné kusékéru. Guna mawulé. Wani muké apa kudi kaapuk wakwewurékwa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Akwi du taakwa wuné pulak kawi radoké wuné mawulé yo. Got dé naanéké kés pulak nak pulak apa dé tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké. Dé wadéka du las taakwa yadaka taakwa las de du ro. Got nak du taakwaké nak apa kwayédéka de kawi du kawi taakwa ro.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Taakwa yamarék yakwa du, taakwakiyaadu, du ramarék yakwa taakwa, dukiyaataakwat kéga wuné wo: Guné wuné rakwa pulak kawi ragunéran wan yéknwun.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nak kudi wawo wuné wo: Guné du, guné taakwa yaké mawulat kapére yagunéran guné taakwa yaké guné yo. Guné taakwa, guné du raké mawulat kapére yagunéran guné du raké guné yo. Wan yéknwun. Guné waga yaké mawulat kapére yate, waga yamarék yate, bakna ragunéran, sal guna mawulé yaa pulak yaante miték témarék yadu guné kapéredi mu yaké guné yo?
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Krais Jisasna jébaaba yaale du rakwa taakwa, taakwa yakwa du wawo, gunat wuné kéni kudi wakweyo. Kén wuna kudi kaapuk. Kén Némaan Ban Jisas Kraisna kudi. Taakwa léku du kulaknyénymarék yaké lé yo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Du déku taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké. Taakwa léku du kulaknyényléran lé bakna raké lé yo. Nak du wale ramarék yaké lé yo. Lé bakna ramuké kélik yaléran, lé léku duké tépa gwaamale ye, nakurak mawulé tépa yate, miték raké bét yo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nak du taakwaké wuné kéni kudi wakweyo. Némaan Ban wunat kudi kaapuk wakwedén wani muké. Gotna Yaamabi wuna mawuléba tédéka wuné kéni kudi wakweyo. Kraisna kudi miték véknwukwa du Kraisna kudi miték véknwumarék yakwa taakwat yadu, lé dé wale rasaakuké mawulé yaléran, dé wani taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa Kraisna kudi véknwumarék yakwa du wale ralu, dé lé wale rasaakuké mawulé yadéran, lé dérét kulaknyénymarék yaké lé yo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Guné guné kutdéngék. Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lé wale rasaakudéran, Got wani taakwaké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani du déku taakwana mawulé yaalébaanmarék yaké dé yo.” Naate wadu Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi mité véknwukwa du wale re, dé wale rasaakuléran, Got wani duké sanévéknwute waké dé yo, “Bét nakurakba rasaakubéru wuné wawuru wani taakwa léku duna mawulé yaalébaanmarék yaké lé yo.” Got waga wate bétku baadiké waké dé yo, “Wan Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwana baadi pulak.” Got wani baadiké waga wamarék yadu mukatik, dé deké wadu, “Wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwana baadi.”
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kraisna kudi véknwumarék yakwa du Kraisna kudi miték véknwukwa taakwat ye, lérét kulaknyényké mawulé yadéran, dé lérét kulaknyényké dé yo. Wan yéknwun. Kraisna kudi véknwumarék yakwa taakwa Kraisna kudi miték véknwukwa du wale re, dérét kulaknyényké mawulé yaléran, lé dérét kulaknyényké lé yo. Wan yéknwun. Got débu wak, déku du taakwana mawulé miték tédu, de nakurak mawulé yate miték radoké. Wani muké wadék wuné kéni kudi wo: Kraisna kudi miték véknwukwa duna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yate, dérét kulaknyényké mawulé yalu, lé dérét kulaknyényluké wadéran, wan yéknwun. Kraisna kudi miték véknwukwa taakwana du Kraisna kudi véknwumarék yate, lérét kulaknyényké mawulé yadu, lé kusékétléran, wan yéknwun.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Guné Kraisna kudi miték véknwukwa taakwa, guna du Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna duwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné kaapuk kutdénggunén. Guné Kraisna kudi miték véknwukwa du, guna taakwa Kraisna kudi véknwumarék yadaran, guné derét bari kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné de wale rate, sal guna taakwat kutkalé yagunu, de Kraisna kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo, kapu yaga pulak? Guné wawo kaapuk kutdénggunén.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wani kudi véknwute kéni kudi wawo mé véknwu. Got wadéka guné samu jébaa guné yak? Déku jébaaba yaalagunuké Got gunat wadéka guné yaga pulak guné rak? Guné nak nak, waga ragunén pulak, rasaakuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Wani kudi akwi gayéba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wakweyo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Judana du déknyényba, “Wan Gotna du” naate, duna sépé sékudanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du sékudan sépéna rémwény yatnyéputimarék yaké dé yo. Nak gena du nak duna sépé sékumarék yadanké, dé Krais Jisasna jébaaba yaaladuké Got dérét wadéran, wani du de déku sépé sékudoké wamarék yaké dé yo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sépé sékudakwa wan bakna mu. Sépé sékumarék yadakwa wan wawo wan bakna mu. Gotna kudi miték véknwute wadékwa pulak yadakwa, wan némaa mu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Akwi du taakwa, Got Krais Jisasna jébaaba yaaladoké taale derét wadén tulé radan pulak, rasaakuké de yo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Déknyényba Krais Jisasna jébaaba yaalagunuké Got wadén tulé, guné nak duna jébaa yakwa du taakwa guné rak, kapu yaga pulak? Dékumuk. Nak duna jébaa yagunékwaké, kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Deku jébaa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné derét kulaknyénytakne miték yégunuké wadaran, wan yéknwun. Guné yéknwun mawulé yate deku jébaa kulaknyénytakne miték yéké guné yo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa, guné mé véknwu. Wani némaan du gunéké apa yadan pulak, déknyényba Seten dé gunéké apa yate némaan ban rak. Naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké wadéka, guné déku kudi véknwugunéka, dé wadéka Seten kaapuk apa yate gunéké némaan ban radékwa. Yadéka guna mawulé miték tédéka guné némaan duké jébaa yakwa du taakwa rakwa pulak kaapuk ragunékwa. Yate guné waga ragunékwaké, nyékwa jébaa yakwa du taakwa, déknyényba du las kaapuk gunéké apa yate gunéké némaan du radan. Guné miték guné rak. Guné mawulé yagunékwa jébaa yagunéka naana Némaan Ban Krais Jisas déku jébaaba yaalagunuké watakne, bulaa dé apa yate gunéké némaan ban ro. Radéka guné déku kudi véknwute mawulé yadékwa jébaa yo. Bakna kaapuk ragunékwa.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Got apakélé jébaa ye dé gunat kutkalé yak. Déku nyaan gunat kutkalé yaké dé kiyaak. Kiyaadénké guné mawulé yadékwa pulak male yaké guné yo.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Got gunat taale wadén tulé ragunén pulak, guné rasaakuké guné yo. Guné Judana du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné nak gena du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné némaan duna kudi véknwute deku jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo. Guné guna mawuléba sanévéknwute mawulé yagunékwa jébaa yakwa du taakwa ragunéran Got wale nakurak mawulé yate waga rasaakuké guné yo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kawi du kawi taakwaké Némaan Ban wunat kudi las kaapuk wakwedén. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute deké kudi wakweyo. Got wunéké mawulé lékte wadéka wuné yéknwun mawulé yate yéknwun kudi wuné wakweyo. Guné wunéké waké guné yo, “Naané kutdéngék. Kraisna kudi wakwekwa du dé. Déku kudi wan adél kudi. Yéknwun kudi dé wakweyo. Naané déku kudi véknwuké naané yo.” Waga wagunuké wuné mawulé yo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kéni tulé wupmalemu kapéredi mu dé naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké dé yao. Yaadéka gunat wuné wakweyo. Guné bulaa ragunékwa pulak male raké guné yo. Waga ragunéran wan yéknwun.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Guné taakwa guné yak kapu kaapuk? Taakwa yagunéran derét kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné taakwa yamarék yagunéran guné taakwa yaké sanévéknwumarék yaké guné yo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Guné du, taakwa yagunéran wan kapéredi mu kaapuk. Guné taakwa, du ragunéran wan kapéredi mu kaapuk. Wani kudi wakwetakne nak kudi wuné wakweyo. Du rakwa taakwa, taakwa yakwa du, deké deku kémké wawo wupmalemu kapéredi mu yaaké dé yo. Wani kapéredi mu kawi du kawi taakwaké yaaran kapéredi mat talaknaké dé yo. Wani kapéredi mu gunéké yaamuké kélik wuné yo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, kéga yagunuké wuné mawulé yo. Krais Jisasna jébaa yanaran tulé walkamu dé tu. Wani muké sanévéknwute guné waké guné yo, “Krais Jisasna jébaa wan némaa jébaa. Naané walkamu tulé male rate déku jébaaké male sanévéknwuké naané yo.” Naate wate guné taakwa ye, taakwa yamarék yakwa du Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute jébaa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Guné géraakwa du taakwa, géraagunékwa muké sanévéknwumarék yate, géraamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné dusék takwasék yakwa du taakwa, dusék takwasék yagunékwa muké sanévéknwumarék yate, dusék takwasék yamarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo. Guné gwalmu kéraakwa du taakwa, wani gwalmuké sanévéknwumarék yate, déku jébaaké male sanévéknwute guné Krais Jisasna jébaa yaké guné yo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Guné kéni képmaaba rakwa muba jébaa yakwa du taakwa, wani muké sanévéknwumarék yate Krais Jisasna jébaaké male sanévéknwute déku jébaa yaké guné yo. Naané naané kutdéngék. Kéni képmaa bari kaapuk ye nak pulak téké dé yo. Waga kutdéngte wuné wani kudi wakwek.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Guné Némaan Banna jébaa male yaké sanévéknwugunuké wuné mawulé yo. Guné nak muké sanévéknwu wanévéknwumuké wuné kélik yo. Taakwa yamarék yakwa du de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, dé mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Taakwa yakwa du de deku taakwana mawulé deké yéknwun yaduké, kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku taakwa mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Waga yate de mawulé vétik yo. De Némaan Ban Krais Jisaské de sanévéknwu. De deku taakwaké wawo de sanévéknwu. Du ramarék yakwa taakwa de Némaan Ban Krais Jisasna mawulé deké yéknwun yaduké, de sanévéknwu. Sanévéknwute, deku mawulé deku sépé miték téduké mawulé yate, de déku jébaa miték yaké de sanévéknwu. Du rakwa taakwa de deku duna mawulé deké yéknwun yaduké, de kéni képmaana muké de sanévéknwu. Sanévéknwute de deku du mawulé yakwa jébaa yaké de mawulé yo. Waga yate Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, deku duké wawo sanévéknwute, de mawulé vétik yo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Wani kudi wuné wakwek, guna mawulé miték tédu guné miték ragunuké. Kéga kaapuk wakwewurékwa, “Guné du, taakwa yamarék yaké guné yo. Guné taakwa, du ramarék yaké guné yo.” Waga kaapuk wakwewurékwa. Guné miték rate Némaan Ban Jisas wale nakurak mawulé yate, déku jébaa miték yagunuké, wuné mawulé yo. Guné mawulé vétik yate Némaan Banna jébaa kapéredi yamuké, kélik wuné yo. Yate wuné wani kudi wakwek.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Du nak, dé yaduké wadan taakwat wekna yamarék ye, lé wale bulte, bét nakurak mawulé yate Némaan Banké sanévéknwuké yate kapmu kapmu raké wabéru, kukba déku mawulé léké yaa pulak yaandu, dé lérét yaké mawulé yadéran, dé mé lérét yo. Wan yéknwun. Waga yate kapéredi mu yamarék yaké dé yo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nak du, déku mawulé déku sépé wawo apa ye tédu déku mawuléba kéga wadéran, “Wuné yawuruké wadan taakwat yamarék yaké wuné yo. Lé bakna raluké wuné mawulé yo. Ané Némaan Banké sanévéknwute kapmu kapmu raké ané yo.” Naate wadéran, lérét yamarék yate, kawi du rate miték yaké dé yo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Wani duké sanévéknwute wuné kéga wakweyo. Du dé yaduké wadan taakwat yadéran, wan yéknwun. Nak du, dé yaduké wadan taakwat yamarék yate, Némaan Banké sanévéknwute, bakna radéran, wan némaa yéknwun paaté.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Taakwana du wekna radéran lé léku du wale raké lé yo. Yalu, léku du kiyaadu, lé nak du wale raké mawulé yalu, wani du Némaan Banna kudi miték véknwudéran, wan yéknwun. Lé dé wale raké lé yo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Wuna mawuléba kéga wuné wo: Wani taakwa dé wale raléran wan yéknwun. Lé bakna raléran wan némaa yéknwun paaté. Naate wuné wo wuna mawuléba. Wuna mawuléba Gotna Yaamabi dé tu. Tédéka wuné yéknwun kudi wakweyo gunat. Guné wuna kudi véknwugunéran, wan yéknwun.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.