1 Coríntios 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, bulaa kudi las bulké wunék, Gotna Yaamabi tiyaadékwa apaké. Guné wani apaké miték kutdénggunuké wuné mawulé yo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Guné kutdéngék. Déknyényba, guné Gotna kudi véknwumarék yagunén tulé, de kudi bulmarék yakwa yénaa gotké gunat kure yédaka, guna mawulé yékéyaak yadéka, guné yénaa gotna yéba kevéréknék.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Bulaa du taakwa de las wo, “Gotna Yaamabi naanéké apa tiyaadék naané déku kudi wakweyo.” Wadaka guné véknwu. Yaga pulak deku kudiké kutdéngké guné yo? Wan adél kudi, kapu yénaa kudi? Kéni kudi véknwute guné kutdéngké guné yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan kapéredi mu yan du. Dé kapéredi taalat dé mé yu.” Naate wadaran naané kutdéngké naané yo, Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadékwaké. Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadéran du taakwa kéga wamarék yaké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.” Gotna Yaamabi deku mawuléba tédéran du taakwa kéga waké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Gotna Yaamabi wan nakurak male dé ro. Rate dé kés pulak nak pulak apa dé naanéké tiyao.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Naana Némaan Ban wan nakurak male dé ro. Radéka naané kés pulak nak pulak jébaa déké yo.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Got wan nakurak male dé ro. Rate dé naané déku du taakwaké apa tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Wan Gotna Yaamabi dé naana mawuléba tu. Téte dé naanéké nak nak apa tiyao, naané Gotna du taakwat akwi kutkalé yanoké.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Gotna Yaamabi naana mawuléba téte dé naanéké nak nak kés pulak nak pulak apa tiyao. Tiyaadéka las naané yéknwun mawulé pukaakwa du rate yéknwun paatéké naané kudi wakweyo. Las naané Gotna jébaaké kutdéngte kudi wakweyo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané Gotké miték male sanévéknwute naané wo, “Got akwi kudi wakwedékwa pulak waga yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.” Las naané kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de tépa yéknwun yo.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo. Las naané Gotna yéba déku kudi wakweyo. Las naané nak du taakwaké kutdéngék. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo, kapu Seten deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo? Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo. Las naané wani kudi véknwumarék yanaka Gotna Yaamabi apa tiyaadéka wani kudi naané walaaku.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Naané Gotna du taakwa waga yanaka wan Gotna Yaamabi male dé wani apa nak nak naanéké tiyao. Gotna Yaamabi male déku mawuléba sanévéknwute dé wani apa naanéké nak nak tiyao.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Naané kés pulak nak pulak apa Gotna Yaamabit nyégéle, naané kés pulak nak pulak kémba kaapuk ranakwa. Nakurak kémba male naané ro. Bulaa kéni aja kudi mé véknwu. Duna sépékwaapa wan nakurak male dé tu. Tédéka wupmale mu dé tu déku sépékwaapaba. Wani wupmale mu tédéka dé sépékwaapa nakurak male dé tu. Kraisna jébaaba yaalan du taakwa naané nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Naané yaga pulak? Naané Judana du taakwa naané ro, kapu nak gena du taakwa naané ro? Nak duna kudi véknwute déké jébaa yakwa du taakwa naané ro, kapu mawulé yanakwa jébaa yakwa du taakwa naané ro? Dékumuk. Naané akwi nakurak mawulé yate nakurak yéba gu naanébu yaakuk. Yaakunaka Gotna Yaamabi nakurak male rate dé naana mawuléba akwi dé tu. Téte yadéka naané nakurak kémba rate nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Naané kutdéngék. Duna sépékwaapaba nakurak mu male kaapuk tédékwa. Duna sépékwaapaba wupmale mu dé tu.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Duna maan wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Wani mu vétik bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Duna méni wan nak mu. Duna waan wan nak mu. Bét jébaa vétik yate bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané kés pulak nak pulak apa nyégéle naané kés pulak nak pulak jébaa yo. Yate naané duna maan, taaba, waan, méni pulak waga naané ro. Wupmalemu nak pulak mu nakurak sépékwaapaba tékwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wupmalemu nak pulak jébaa yate naané nakurak kémba male naané ro. Waga rate naané kéga wamarék yaké naané yo, “De Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa nak pulak jébaa de yo. Naané nak pulak jébaa naané yo. Yate naané de wale nakurak kémba kaapuk ranakwa.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak kémba ranakwa bege.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 — ausente —
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Sépékwaapaké tépa mé sanévéknwu. Naana sépékwaapaba méni male tédéran naané véknwumarék yaké naané yo, waan témarék yakwa bege. Naana sépékwaapaba waan male tédéran naané yaama véknwumarék yaké naané yo, taama témarék yakwa bege.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Got naana sépékwaapa waga kaapuk yadén. Dé akwi mu dé miték kuttaknak, naana sépékwaapaba.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Got sépékwaapaba tékwa nakurak mu male yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Got waga kaapuk yadén. Wupmalemu mu dé tu naana sépékwaapaba. Tédéka naana sépékwaapa nakurak male dé tu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Duna méni wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Bét vététi wan yéknwun mu. Méni taaba sépékwaapaba témarék yadéran, sépékwaapa miték témarék yaké dé yo. Méni wawo taaba wawo sépékwaapaba akwi téran, duna sépékwaapa miték téké dé yo. Akwi mu tédu sépékwaapa miték téran pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak mawulé yate nakurak kémba miték raké naané yo. Waga rate naané Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kéga wamarék yaké naané yo, “Naané kapmu déku jébaa yaké naané apa yo. Guné mé yaage yé.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak mawulé yate déku jébaa yamarék yano déku kém miték témarék yadéran bege.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Naana sépékwaapaba tékwa muké las naané wo, “Apa yamarék yakwa mu.” Waga wanakwa mu naana sépékwaapaba témarék yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Bakna mu.” Wate naané wani mu baapmu wurét kuso. Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “De wani mat védaran wan yéknwun kaapuk.” Naate wate naané wani muba gwalmu kusado.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Wan yéknwun mu.” Naate wate wani muba gwalmu naané kusadamarék yo. Got naana sépékwaapa ye dé kés mu nak mu naana sépékwaapaba kuttakne dé naanat wak, naané “Bakna mu” wanakwa muké miték vénoké.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Naana sépékwaapaba tékwa mu kapmu kapmu téduké kaapuk waga yadén. Naana sépékwaapa nakurakba rate miték téduké dé waga yak. Naana sépékwaapaba tékwa muké miték vénakwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké miték véké naané yo. Yate naané akwi nakurak kémba rate miték male raké naané yo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Naana sépékwaapa nak nyédéba kaagél yaran dé akwi sépékwaapa kaagél yo. Akwi sépékwaapa waga kaagél yadékwa pulak, Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du kaagél kutdéka naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate naané kaagél kuru. Déku jébaaba yaalan nak duna yéba kevérékdaka naané déku jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate wani muké yéknwun mawulé yo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, guné akwi nakurak mawulé yate déku sépékwaapa pulak guné ro. Rate guné nak nak sépékwaapaba tékwa mu pulak guné ro.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ragunéka dé Got déku du taakwat wak, guné nak nak déku jébaa yagunuké. Taale apa kwayéte dé du taakwat las wak, Krais Jisasna yéba kudi wakwedoké. Deku kukba dé lasnyét wak, derét wakwedékwa kudi wakwedoké. Kukba dé lasnyét wak, de du taakwa baadit déku jébaaké yakwatnyédoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de kiyakiya yakwadu taakwat wado de yéknwun yadoké. Lasnyét dé wak, de nak du taakwat kutkalé yadoké. Lasnyét dé wak, de yéknwun kudi wakwedo de nak du taakwa nakurak mawulé yate nakurak jébaa yadoké. Lasnyét dé wak, de véknwumarék yadakwa kudiba wakwedoké.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yaga pulak? Got waga wadék naané akwi Krais Jisasna yéba kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de déku yéba wakweyo. Naané akwi Got naanat wakwedékwa kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi wakweyo. Naané akwi Gotna jébaaké derét yakwatnyu? Wan kaapuk. Las male de Gotna jébaaké derét yakwatnyu. Naané akwi déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo? Wan kaapuk. Las male de wani apa jébaa yo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Naané akwi kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de yéknwun yo? Wan kaapuk. Las male de kiyakiya yakwa du taakwat waga wo. Naané akwi véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo? Wan kaapuk. Las male de véknwumarék yadakwa kudiba wakweyo. Naané akwi wani kudi walaakute naané wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi walaakute wakweyo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Wani apa akwi wan yéknwun apa. Las wan némaa yéknwun apa. Guné wani apa kéraaké mawulat kapére yagunuké wuné mawulé yo. Bulaa miték male ragunéranké kudi las bulké wunék.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.