1 Coríntios 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, bulaa kudi las bulké wunék, Gotna Yaamabi tiyaadékwa apaké. Guné wani apaké miték kutdénggunuké wuné mawulé yo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Guné kutdéngék. Déknyényba, guné Gotna kudi véknwumarék yagunén tulé, de kudi bulmarék yakwa yénaa gotké gunat kure yédaka, guna mawulé yékéyaak yadéka, guné yénaa gotna yéba kevéréknék.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Bulaa du taakwa de las wo, “Gotna Yaamabi naanéké apa tiyaadék naané déku kudi wakweyo.” Wadaka guné véknwu. Yaga pulak deku kudiké kutdéngké guné yo? Wan adél kudi, kapu yénaa kudi? Kéni kudi véknwute guné kutdéngké guné yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan kapéredi mu yan du. Dé kapéredi taalat dé mé yu.” Naate wadaran naané kutdéngké naané yo, Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadékwaké. Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadéran du taakwa kéga wamarék yaké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.” Gotna Yaamabi deku mawuléba tédéran du taakwa kéga waké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Gotna Yaamabi wan nakurak male dé ro. Rate dé kés pulak nak pulak apa dé naanéké tiyao.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Naana Némaan Ban wan nakurak male dé ro. Radéka naané kés pulak nak pulak jébaa déké yo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Got wan nakurak male dé ro. Rate dé naané déku du taakwaké apa tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Wan Gotna Yaamabi dé naana mawuléba tu. Téte dé naanéké nak nak apa tiyao, naané Gotna du taakwat akwi kutkalé yanoké.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Gotna Yaamabi naana mawuléba téte dé naanéké nak nak kés pulak nak pulak apa tiyao. Tiyaadéka las naané yéknwun mawulé pukaakwa du rate yéknwun paatéké naané kudi wakweyo. Las naané Gotna jébaaké kutdéngte kudi wakweyo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané Gotké miték male sanévéknwute naané wo, “Got akwi kudi wakwedékwa pulak waga yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.” Las naané kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de tépa yéknwun yo.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo. Las naané Gotna yéba déku kudi wakweyo. Las naané nak du taakwaké kutdéngék. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo, kapu Seten deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo? Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo. Las naané wani kudi véknwumarék yanaka Gotna Yaamabi apa tiyaadéka wani kudi naané walaaku.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Naané Gotna du taakwa waga yanaka wan Gotna Yaamabi male dé wani apa nak nak naanéké tiyao. Gotna Yaamabi male déku mawuléba sanévéknwute dé wani apa naanéké nak nak tiyao.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Naané kés pulak nak pulak apa Gotna Yaamabit nyégéle, naané kés pulak nak pulak kémba kaapuk ranakwa. Nakurak kémba male naané ro. Bulaa kéni aja kudi mé véknwu. Duna sépékwaapa wan nakurak male dé tu. Tédéka wupmale mu dé tu déku sépékwaapaba. Wani wupmale mu tédéka dé sépékwaapa nakurak male dé tu. Kraisna jébaaba yaalan du taakwa naané nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Naané yaga pulak? Naané Judana du taakwa naané ro, kapu nak gena du taakwa naané ro? Nak duna kudi véknwute déké jébaa yakwa du taakwa naané ro, kapu mawulé yanakwa jébaa yakwa du taakwa naané ro? Dékumuk. Naané akwi nakurak mawulé yate nakurak yéba gu naanébu yaakuk. Yaakunaka Gotna Yaamabi nakurak male rate dé naana mawuléba akwi dé tu. Téte yadéka naané nakurak kémba rate nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Naané kutdéngék. Duna sépékwaapaba nakurak mu male kaapuk tédékwa. Duna sépékwaapaba wupmale mu dé tu.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Duna maan wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Wani mu vétik bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Duna méni wan nak mu. Duna waan wan nak mu. Bét jébaa vétik yate bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané kés pulak nak pulak apa nyégéle naané kés pulak nak pulak jébaa yo. Yate naané duna maan, taaba, waan, méni pulak waga naané ro. Wupmalemu nak pulak mu nakurak sépékwaapaba tékwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wupmalemu nak pulak jébaa yate naané nakurak kémba male naané ro. Waga rate naané kéga wamarék yaké naané yo, “De Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa nak pulak jébaa de yo. Naané nak pulak jébaa naané yo. Yate naané de wale nakurak kémba kaapuk ranakwa.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak kémba ranakwa bege.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 — ausente —
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sépékwaapaké tépa mé sanévéknwu. Naana sépékwaapaba méni male tédéran naané véknwumarék yaké naané yo, waan témarék yakwa bege. Naana sépékwaapaba waan male tédéran naané yaama véknwumarék yaké naané yo, taama témarék yakwa bege.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Got naana sépékwaapa waga kaapuk yadén. Dé akwi mu dé miték kuttaknak, naana sépékwaapaba.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Got sépékwaapaba tékwa nakurak mu male yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Got waga kaapuk yadén. Wupmalemu mu dé tu naana sépékwaapaba. Tédéka naana sépékwaapa nakurak male dé tu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Duna méni wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Bét vététi wan yéknwun mu. Méni taaba sépékwaapaba témarék yadéran, sépékwaapa miték témarék yaké dé yo. Méni wawo taaba wawo sépékwaapaba akwi téran, duna sépékwaapa miték téké dé yo. Akwi mu tédu sépékwaapa miték téran pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak mawulé yate nakurak kémba miték raké naané yo. Waga rate naané Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kéga wamarék yaké naané yo, “Naané kapmu déku jébaa yaké naané apa yo. Guné mé yaage yé.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak mawulé yate déku jébaa yamarék yano déku kém miték témarék yadéran bege.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naana sépékwaapaba tékwa muké las naané wo, “Apa yamarék yakwa mu.” Waga wanakwa mu naana sépékwaapaba témarék yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Bakna mu.” Wate naané wani mu baapmu wurét kuso. Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “De wani mat védaran wan yéknwun kaapuk.” Naate wate naané wani muba gwalmu kusado.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Wan yéknwun mu.” Naate wate wani muba gwalmu naané kusadamarék yo. Got naana sépékwaapa ye dé kés mu nak mu naana sépékwaapaba kuttakne dé naanat wak, naané “Bakna mu” wanakwa muké miték vénoké.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Naana sépékwaapaba tékwa mu kapmu kapmu téduké kaapuk waga yadén. Naana sépékwaapa nakurakba rate miték téduké dé waga yak. Naana sépékwaapaba tékwa muké miték vénakwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké miték véké naané yo. Yate naané akwi nakurak kémba rate miték male raké naané yo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Naana sépékwaapa nak nyédéba kaagél yaran dé akwi sépékwaapa kaagél yo. Akwi sépékwaapa waga kaagél yadékwa pulak, Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du kaagél kutdéka naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate naané kaagél kuru. Déku jébaaba yaalan nak duna yéba kevérékdaka naané déku jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate wani muké yéknwun mawulé yo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, guné akwi nakurak mawulé yate déku sépékwaapa pulak guné ro. Rate guné nak nak sépékwaapaba tékwa mu pulak guné ro.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ragunéka dé Got déku du taakwat wak, guné nak nak déku jébaa yagunuké. Taale apa kwayéte dé du taakwat las wak, Krais Jisasna yéba kudi wakwedoké. Deku kukba dé lasnyét wak, derét wakwedékwa kudi wakwedoké. Kukba dé lasnyét wak, de du taakwa baadit déku jébaaké yakwatnyédoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de kiyakiya yakwadu taakwat wado de yéknwun yadoké. Lasnyét dé wak, de nak du taakwat kutkalé yadoké. Lasnyét dé wak, de yéknwun kudi wakwedo de nak du taakwa nakurak mawulé yate nakurak jébaa yadoké. Lasnyét dé wak, de véknwumarék yadakwa kudiba wakwedoké.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Yaga pulak? Got waga wadék naané akwi Krais Jisasna yéba kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de déku yéba wakweyo. Naané akwi Got naanat wakwedékwa kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi wakweyo. Naané akwi Gotna jébaaké derét yakwatnyu? Wan kaapuk. Las male de Gotna jébaaké derét yakwatnyu. Naané akwi déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo? Wan kaapuk. Las male de wani apa jébaa yo.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Naané akwi kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de yéknwun yo? Wan kaapuk. Las male de kiyakiya yakwa du taakwat waga wo. Naané akwi véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo? Wan kaapuk. Las male de véknwumarék yadakwa kudiba wakweyo. Naané akwi wani kudi walaakute naané wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi walaakute wakweyo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Wani apa akwi wan yéknwun apa. Las wan némaa yéknwun apa. Guné wani apa kéraaké mawulat kapére yagunuké wuné mawulé yo. Bulaa miték male ragunéranké kudi las bulké wunék.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.