1 Coríntios 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, bulaa kudi las bulké wunék, Gotna Yaamabi tiyaadékwa apaké. Guné wani apaké miték kutdénggunuké wuné mawulé yo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Guné kutdéngék. Déknyényba, guné Gotna kudi véknwumarék yagunén tulé, de kudi bulmarék yakwa yénaa gotké gunat kure yédaka, guna mawulé yékéyaak yadéka, guné yénaa gotna yéba kevéréknék.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Bulaa du taakwa de las wo, “Gotna Yaamabi naanéké apa tiyaadék naané déku kudi wakweyo.” Wadaka guné véknwu. Yaga pulak deku kudiké kutdéngké guné yo? Wan adél kudi, kapu yénaa kudi? Kéni kudi véknwute guné kutdéngké guné yo. Du taakwa kéga wadaran, “Jisas wan kapéredi mu yan du. Dé kapéredi taalat dé mé yu.” Naate wadaran naané kutdéngké naané yo, Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadékwaké. Gotna Yaamabi deku mawuléba témarék yadéran du taakwa kéga wamarék yaké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.” Gotna Yaamabi deku mawuléba tédéran du taakwa kéga waké de yo, “Jisas wan naana Némaan Ban.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Gotna Yaamabi wan nakurak male dé ro. Rate dé kés pulak nak pulak apa dé naanéké tiyao.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Naana Némaan Ban wan nakurak male dé ro. Radéka naané kés pulak nak pulak jébaa déké yo.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Got wan nakurak male dé ro. Rate dé naané déku du taakwaké apa tiyao, kés pulak nak pulak jébaa yanoké.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Wan Gotna Yaamabi dé naana mawuléba tu. Téte dé naanéké nak nak apa tiyao, naané Gotna du taakwat akwi kutkalé yanoké.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Gotna Yaamabi naana mawuléba téte dé naanéké nak nak kés pulak nak pulak apa tiyao. Tiyaadéka las naané yéknwun mawulé pukaakwa du rate yéknwun paatéké naané kudi wakweyo. Las naané Gotna jébaaké kutdéngte kudi wakweyo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané Gotké miték male sanévéknwute naané wo, “Got akwi kudi wakwedékwa pulak waga yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.” Las naané kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de tépa yéknwun yo.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo. Las naané Gotna yéba déku kudi wakweyo. Las naané nak du taakwaké kutdéngék. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo, kapu Seten deku mawuléba wulae tédéka de kudi wakweyo? Gotna Yaamabi apa tiyaadéka las naané véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo. Las naané wani kudi véknwumarék yanaka Gotna Yaamabi apa tiyaadéka wani kudi naané walaaku.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Naané Gotna du taakwa waga yanaka wan Gotna Yaamabi male dé wani apa nak nak naanéké tiyao. Gotna Yaamabi male déku mawuléba sanévéknwute dé wani apa naanéké nak nak tiyao.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Naané kés pulak nak pulak apa Gotna Yaamabit nyégéle, naané kés pulak nak pulak kémba kaapuk ranakwa. Nakurak kémba male naané ro. Bulaa kéni aja kudi mé véknwu. Duna sépékwaapa wan nakurak male dé tu. Tédéka wupmale mu dé tu déku sépékwaapaba. Wani wupmale mu tédéka dé sépékwaapa nakurak male dé tu. Kraisna jébaaba yaalan du taakwa naané nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Naané yaga pulak? Naané Judana du taakwa naané ro, kapu nak gena du taakwa naané ro? Nak duna kudi véknwute déké jébaa yakwa du taakwa naané ro, kapu mawulé yanakwa jébaa yakwa du taakwa naané ro? Dékumuk. Naané akwi nakurak mawulé yate nakurak yéba gu naanébu yaakuk. Yaakunaka Gotna Yaamabi nakurak male rate dé naana mawuléba akwi dé tu. Téte yadéka naané nakurak kémba rate nakurak duna sépékwaapa pulak naané tu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Naané kutdéngék. Duna sépékwaapaba nakurak mu male kaapuk tédékwa. Duna sépékwaapaba wupmale mu dé tu.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Duna maan wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Wani mu vétik bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Duna méni wan nak mu. Duna waan wan nak mu. Bét jébaa vétik yate bét vététi nakurak sépékwaapaba bét tu. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané kés pulak nak pulak apa nyégéle naané kés pulak nak pulak jébaa yo. Yate naané duna maan, taaba, waan, méni pulak waga naané ro. Wupmalemu nak pulak mu nakurak sépékwaapaba tékwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wupmalemu nak pulak jébaa yate naané nakurak kémba male naané ro. Waga rate naané kéga wamarék yaké naané yo, “De Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa nak pulak jébaa de yo. Naané nak pulak jébaa naané yo. Yate naané de wale nakurak kémba kaapuk ranakwa.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak kémba ranakwa bege.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 — ausente —
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Sépékwaapaké tépa mé sanévéknwu. Naana sépékwaapaba méni male tédéran naané véknwumarék yaké naané yo, waan témarék yakwa bege. Naana sépékwaapaba waan male tédéran naané yaama véknwumarék yaké naané yo, taama témarék yakwa bege.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Got naana sépékwaapa waga kaapuk yadén. Dé akwi mu dé miték kuttaknak, naana sépékwaapaba.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Got sépékwaapaba tékwa nakurak mu male yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Got waga kaapuk yadén. Wupmalemu mu dé tu naana sépékwaapaba. Tédéka naana sépékwaapa nakurak male dé tu.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Duna méni wan nak mu. Duna taaba wan nak mu. Bét vététi wan yéknwun mu. Méni taaba sépékwaapaba témarék yadéran, sépékwaapa miték témarék yaké dé yo. Méni wawo taaba wawo sépékwaapaba akwi téran, duna sépékwaapa miték téké dé yo. Akwi mu tédu sépékwaapa miték téran pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak mawulé yate nakurak kémba miték raké naané yo. Waga rate naané Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kéga wamarék yaké naané yo, “Naané kapmu déku jébaa yaké naané apa yo. Guné mé yaage yé.” Naate wamarék yaké naané yo, naané akwi nakurak mawulé yate déku jébaa yamarék yano déku kém miték témarék yadéran bege.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Naana sépékwaapaba tékwa muké las naané wo, “Apa yamarék yakwa mu.” Waga wanakwa mu naana sépékwaapaba témarék yadu mukatik, naana sépékwaapa miték témarék yakatik dé yak.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Bakna mu.” Wate naané wani mu baapmu wurét kuso. Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “De wani mat védaran wan yéknwun kaapuk.” Naate wate naané wani muba gwalmu kusado.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Naana sépékwaapaba tékwa nak muké naané wo, “Wan yéknwun mu.” Naate wate wani muba gwalmu naané kusadamarék yo. Got naana sépékwaapa ye dé kés mu nak mu naana sépékwaapaba kuttakne dé naanat wak, naané “Bakna mu” wanakwa muké miték vénoké.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Naana sépékwaapaba tékwa mu kapmu kapmu téduké kaapuk waga yadén. Naana sépékwaapa nakurakba rate miték téduké dé waga yak. Naana sépékwaapaba tékwa muké miték vénakwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké miték véké naané yo. Yate naané akwi nakurak kémba rate miték male raké naané yo.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Naana sépékwaapa nak nyédéba kaagél yaran dé akwi sépékwaapa kaagél yo. Akwi sépékwaapa waga kaagél yadékwa pulak, Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du kaagél kutdéka naané Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate naané kaagél kuru. Déku jébaaba yaalan nak duna yéba kevérékdaka naané déku jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak kémba rate wani muké yéknwun mawulé yo.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, guné akwi nakurak mawulé yate déku sépékwaapa pulak guné ro. Rate guné nak nak sépékwaapaba tékwa mu pulak guné ro.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ragunéka dé Got déku du taakwat wak, guné nak nak déku jébaa yagunuké. Taale apa kwayéte dé du taakwat las wak, Krais Jisasna yéba kudi wakwedoké. Deku kukba dé lasnyét wak, derét wakwedékwa kudi wakwedoké. Kukba dé lasnyét wak, de du taakwa baadit déku jébaaké yakwatnyédoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadoké. Deku kukba dé lasnyét wak, de kiyakiya yakwadu taakwat wado de yéknwun yadoké. Lasnyét dé wak, de nak du taakwat kutkalé yadoké. Lasnyét dé wak, de yéknwun kudi wakwedo de nak du taakwa nakurak mawulé yate nakurak jébaa yadoké. Lasnyét dé wak, de véknwumarék yadakwa kudiba wakwedoké.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Yaga pulak? Got waga wadék naané akwi Krais Jisasna yéba kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de déku yéba wakweyo. Naané akwi Got naanat wakwedékwa kudi wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi wakweyo. Naané akwi Gotna jébaaké derét yakwatnyu? Wan kaapuk. Las male de Gotna jébaaké derét yakwatnyu. Naané akwi déknyényba vémarék yadan apa jébaa yo? Wan kaapuk. Las male de wani apa jébaa yo.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Naané akwi kiyakiya yakwa du taakwat wanaka de yéknwun yo? Wan kaapuk. Las male de kiyakiya yakwa du taakwat waga wo. Naané akwi véknwumarék yanakwa kudiba wakweyo? Wan kaapuk. Las male de véknwumarék yadakwa kudiba wakweyo. Naané akwi wani kudi walaakute naané wakweyo? Wan kaapuk. Las male de wani kudi walaakute wakweyo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Wani apa akwi wan yéknwun apa. Las wan némaa yéknwun apa. Guné wani apa kéraaké mawulat kapére yagunuké wuné mawulé yo. Bulaa miték male ragunéranké kudi las bulké wunék.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.