Gênesis 9

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 In-inged na yan Apo Namalyadi ye Noe boy hilay aanak na. Hinabi na, “Magpakalabong kawo boy patepean yoy babe-luta.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Kalimowan la kawon kaganaan a aayop, hilay angkumodang, andumakap, anlumpad boy kaganaan a mamalanghit ha dagat. Ipabaala ko hilan kaganaan kanyo.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Hilay kaganaan a angkabi-ay boy angkumodang, an-ibyay ko hila kanyo a kena yo. Hatew, in-ibyay ko kanyo ye malambot a tatanaman a kanen yo. Noba haanin, an-ibyay ko hilayna kanyo ye kaganaan a kena yo.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Noba adi yo kena ye ayop a ahe napalwah ye daya na, ulita hiyay daya ye bi-ay.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Ket hiyay tungkol ha daya nin tao, makibat ya kangko ye ayaman a tao a mamatey nin kapadiho nan tao. Wanabay met ha ayop a makapatey nin tao, makibat ya kangko ye agya hinyaman a mamatey nin tao.”
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 “Ayaman a mamatey nin kapadiho nan tao, ket pateyen ya met nin kapadiho nan tao, ta pinalhowa nan Apo Namalyadi ye tao a katuwad na.
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Noba Noe, magpakalabong kawo boy patepean yoy babe-luta.”
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Hinabi nan Apo Namalyadi kanan Noe boy kanlan aanak na,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Yati ye kahundoan ko kanyo boy kanlan lalahi yo,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 boy kanlan kaganaan a angkabi-ay a ayop a kalamo yon nilumwah ha daong a hilay mamanokmanok boy aayop, maamo man o mahilib.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Yati ye kahundoan ko kanyo. An-ipangako ko a adi koyna tanepen uman ye kaganaan a angkabi-ay ha babe-luta boy adi koyna tanepen ye babe-luta ta-omen damaen.”
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Hinabi na po Apo Namalyadi, “Yati ye pagkakitan nin homain anggaan a kahundoan ko kanyo boy ha kaganaan a angkabi-ay a aayop a kalamo yo.
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Mangipakit akon buwakaw ha owep. Ket yatin buwakaw ye pagkakitan nin kahundoan ko ha kaganaan a angkabi-ay ha babe-luta.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Tepe diyagen ko yan maowep ye luwang boy makit ye buwakaw ha owep,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 maihipan koy kahundoan ko kanyo boy ha kaganaan a aayop a agkoynan tanepen uman ye babe-luta ta-omen damaen ye kaganaan a angkabi-ay.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Tepe makit ye buwakaw ha owep, ket maihipan koy homain anggaan a kahundoan ko ha kaganaan a angkabi-ay ha babe-luta.”
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Kaya-bay hinabi nan Apo Namalyadi kanan Noe, “Hiyay buwakaw ye pagkakitan nin kahundoan ko ha kaganaan a angkabi-ay ha babe-luta.”
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Hilayati ye aanak nan Noe a kalamo na ha daong, hiyay Shem, Ham boy Jafet. (Hiyay Ham ye bapa nan Canaan.)
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Hilayatin tatlon lalakin aanak nan Noe ye nangibatan nin kaganaan a tatao a nangaitayak ihti ha babe-luta.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Hiyay Noe ket māgtalon ya boy hiyabay ye unan nananem nin obah.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Ha maghay mangaamot, hiyay Noe ket ninom yan alak ubah ket nalahing ya. Nipakatuloy yan loh-ok ha loob nin hongab na.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Haanin, hiyay Ham a bapa nan Canaan ket nilumoob ya ha hongab, ket nakit na yan loh-ok ye bapa na. Nilumwah ya ha hongab, ket hinabi na kanlan luway katongno na ye nakit na.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Kaya-bay hiyay Shem boy Jafet, nangwa hilan oweh a ingkonin la ha bantaw la haka hila nayngidlan a lumoob a patalingkukol ha hongab. Inowehan la yay laman nan bapa la. Ahe la pinalingayan ta ahe la labay makit a loh-ok yay bapa la.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Ha naimahmahan yaynay Noe boy ha natandaan na ye dinyag nan anak na a bonho,
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 hinabi na,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Boy hinabi na po,
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Pawayen naya dayin Apo Namalyadi ye lugal nan Jafet
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Pangayadi nin tanep, nabi-ay ya po ye Noe nin 350 a taon.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Inumabot ya ha 950 a taon bayo yan natey.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.