Gênesis 8

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkaihipan na yan Apo Namalyadi ye Noe boy hilay kaganaan a aayop a maamo boy mahilib a kalamo na ha loob nin daong. Kaya-bay pinaangin na ha babe-luta, ket nandugi yaynan umyak ye lanom.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Pinatgen nay panupwak nin huhubol ha lale luta boy tinumgen ana met ye udan.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Pahulong yan an-umyak ye lanom. Ket pangalabah nin magatoh boy limampo a mangaamot, maaypa yayna ye lanom.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ha ika-17 mangaamot nin ika-7 bowan, nipatanghad yay daong ha mapantay nin Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Pahulong ye panumyak nin lanom. Ket ha unan mangaamot nin ika-10 a bowan, makit yaynay pituktokan nin mamapantay.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Pangalabah nin 40 a mangaamot, inlukat nan Noe ye panamulawan ha daong.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Ket nangibuhan yay Noe nin maghay uwak. Paudong-udong nan panlulumpad ye uwak angga ha naagad na a namal-an yay luta.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Haanin, nangibuhan ya met nin maghay kalapati ta-omen na bilewen no inumyak anay lanom.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Noba homain yan maaponan ye kalapati ta pawa po lanom ye angkakit na. Kaya-bay nag-udong ya met ateed. Impanat nan Noe ye gamet na, ket inumapon yay kalapati ha gamet na, ket inloob naya ha daong.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Namalabah yay Noe nin pitoy mangaamot, ket nangibuhan yayna man nin kalapati.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Madeglem yaynan nakaudong ye kalapati boy main yan kaget a mabuyong a bōng nin olibo. Kaya-bay nahigudo naynan Noe a inumyak yaynay lanom.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Namalabah ya po nin pitoy mangaamot ye Noe, ket nangibuhan yayna man nin kalapati. Noba ahe yayna nag-udong.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Ha 601 anay taon nan Noe, ha unan mangaamot nin unan bowan, nilukatan nan Noe ye bobongan nin daong, ket nakit na a namal-an yaynay luta.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ha ika-27 mangaamot nin ikalwan bowan, mamala yaynay luta.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Ket hinabi nan Apo Namalyadi kanan Noe,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Lumwah kawoyna ha daong, hika boy hiyay ahawa mo boy hilay aanak mon lalaki dayon ahawa nin balang magha kanla.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ibohan mo hilayna met ye kaganaan a mamanokmanok boy aayop a kalamo mo, hilay maamo man o mahilib, hilay kaganaan a angkumodang ha luta ta-omen hila lumabong boy patepean lay babe-luta.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Ket nilumwah hilaynan Noe boy hiyay ahawa na, hilay aanak na dayon ahawa nin balang magha kanla.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nilumwah hilayna met ha daong ye kaganaan a aayop, hilay andumakap o angkumodang ha luta, dayon mamanokmanok. Nilumwah hilan kalamo lay lahi la.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Hiyay Noe, nanyag yan pangihagpaan, ket nangwa yan magha ha balang kalahin naibilang a malinih a ayop boy mamanokmanok. Ket pinatey na hilan inulam ha pangihagpaan bilang hagpa kanan Apo Dioh.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Ha nadaep nan Apo Dioh ye mabango a bawo nin hagpa a angkaulam, hinabi na ha hadili na, “Ahe koyna ihumpa uman ye babe-luta uli ha didiyag lan tatao agya tanda kon maloke ye an-ihipen la paibat ha kaanak-anakan la. Ahe koyna hipeten uman ye kaganaan a angkabi-ay a omen ha dinyag ko.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Legan anti ye babe-luta, homain tegen ye panaon nin pananem boy pamupol,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.