Gênesis 8
Ayta Abellen (ABP) vs NTLH
1 Angkaihipan na yan Apo Namalyadi ye Noe boy hilay kaganaan a aayop a maamo boy mahilib a kalamo na ha loob nin daong. Kaya-bay pinaangin na ha babe-luta, ket nandugi yaynan umyak ye lanom.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Pinatgen nay panupwak nin huhubol ha lale luta boy tinumgen ana met ye udan.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Pahulong yan an-umyak ye lanom. Ket pangalabah nin magatoh boy limampo a mangaamot, maaypa yayna ye lanom.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ha ika-17 mangaamot nin ika-7 bowan, nipatanghad yay daong ha mapantay nin Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Pahulong ye panumyak nin lanom. Ket ha unan mangaamot nin ika-10 a bowan, makit yaynay pituktokan nin mamapantay.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Pangalabah nin 40 a mangaamot, inlukat nan Noe ye panamulawan ha daong.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ket nangibuhan yay Noe nin maghay uwak. Paudong-udong nan panlulumpad ye uwak angga ha naagad na a namal-an yay luta.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Haanin, nangibuhan ya met nin maghay kalapati ta-omen na bilewen no inumyak anay lanom.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Noba homain yan maaponan ye kalapati ta pawa po lanom ye angkakit na. Kaya-bay nag-udong ya met ateed. Impanat nan Noe ye gamet na, ket inumapon yay kalapati ha gamet na, ket inloob naya ha daong.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Namalabah yay Noe nin pitoy mangaamot, ket nangibuhan yayna man nin kalapati.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Madeglem yaynan nakaudong ye kalapati boy main yan kaget a mabuyong a bōng nin olibo. Kaya-bay nahigudo naynan Noe a inumyak yaynay lanom.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Namalabah ya po nin pitoy mangaamot ye Noe, ket nangibuhan yayna man nin kalapati. Noba ahe yayna nag-udong.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Ha 601 anay taon nan Noe, ha unan mangaamot nin unan bowan, nilukatan nan Noe ye bobongan nin daong, ket nakit na a namal-an yaynay luta.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ha ika-27 mangaamot nin ikalwan bowan, mamala yaynay luta.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Ket hinabi nan Apo Namalyadi kanan Noe,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Lumwah kawoyna ha daong, hika boy hiyay ahawa mo boy hilay aanak mon lalaki dayon ahawa nin balang magha kanla.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Ibohan mo hilayna met ye kaganaan a mamanokmanok boy aayop a kalamo mo, hilay maamo man o mahilib, hilay kaganaan a angkumodang ha luta ta-omen hila lumabong boy patepean lay babe-luta.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Ket nilumwah hilaynan Noe boy hiyay ahawa na, hilay aanak na dayon ahawa nin balang magha kanla.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Nilumwah hilayna met ha daong ye kaganaan a aayop, hilay andumakap o angkumodang ha luta, dayon mamanokmanok. Nilumwah hilan kalamo lay lahi la.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Hiyay Noe, nanyag yan pangihagpaan, ket nangwa yan magha ha balang kalahin naibilang a malinih a ayop boy mamanokmanok. Ket pinatey na hilan inulam ha pangihagpaan bilang hagpa kanan Apo Dioh.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Ha nadaep nan Apo Dioh ye mabango a bawo nin hagpa a angkaulam, hinabi na ha hadili na, “Ahe koyna ihumpa uman ye babe-luta uli ha didiyag lan tatao agya tanda kon maloke ye an-ihipen la paibat ha kaanak-anakan la. Ahe koyna hipeten uman ye kaganaan a angkabi-ay a omen ha dinyag ko.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Legan anti ye babe-luta, homain tegen ye panaon nin pananem boy pamupol,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.