Gênesis 8

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkaihipan na yan Apo Namalyadi ye Noe boy hilay kaganaan a aayop a maamo boy mahilib a kalamo na ha loob nin daong. Kaya-bay pinaangin na ha babe-luta, ket nandugi yaynan umyak ye lanom.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Pinatgen nay panupwak nin huhubol ha lale luta boy tinumgen ana met ye udan.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Pahulong yan an-umyak ye lanom. Ket pangalabah nin magatoh boy limampo a mangaamot, maaypa yayna ye lanom.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Ha ika-17 mangaamot nin ika-7 bowan, nipatanghad yay daong ha mapantay nin Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Pahulong ye panumyak nin lanom. Ket ha unan mangaamot nin ika-10 a bowan, makit yaynay pituktokan nin mamapantay.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Pangalabah nin 40 a mangaamot, inlukat nan Noe ye panamulawan ha daong.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ket nangibuhan yay Noe nin maghay uwak. Paudong-udong nan panlulumpad ye uwak angga ha naagad na a namal-an yay luta.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Haanin, nangibuhan ya met nin maghay kalapati ta-omen na bilewen no inumyak anay lanom.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Noba homain yan maaponan ye kalapati ta pawa po lanom ye angkakit na. Kaya-bay nag-udong ya met ateed. Impanat nan Noe ye gamet na, ket inumapon yay kalapati ha gamet na, ket inloob naya ha daong.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Namalabah yay Noe nin pitoy mangaamot, ket nangibuhan yayna man nin kalapati.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Madeglem yaynan nakaudong ye kalapati boy main yan kaget a mabuyong a bōng nin olibo. Kaya-bay nahigudo naynan Noe a inumyak yaynay lanom.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Namalabah ya po nin pitoy mangaamot ye Noe, ket nangibuhan yayna man nin kalapati. Noba ahe yayna nag-udong.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Ha 601 anay taon nan Noe, ha unan mangaamot nin unan bowan, nilukatan nan Noe ye bobongan nin daong, ket nakit na a namal-an yaynay luta.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ha ika-27 mangaamot nin ikalwan bowan, mamala yaynay luta.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Ket hinabi nan Apo Namalyadi kanan Noe,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Lumwah kawoyna ha daong, hika boy hiyay ahawa mo boy hilay aanak mon lalaki dayon ahawa nin balang magha kanla.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ibohan mo hilayna met ye kaganaan a mamanokmanok boy aayop a kalamo mo, hilay maamo man o mahilib, hilay kaganaan a angkumodang ha luta ta-omen hila lumabong boy patepean lay babe-luta.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ket nilumwah hilaynan Noe boy hiyay ahawa na, hilay aanak na dayon ahawa nin balang magha kanla.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Nilumwah hilayna met ha daong ye kaganaan a aayop, hilay andumakap o angkumodang ha luta, dayon mamanokmanok. Nilumwah hilan kalamo lay lahi la.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Hiyay Noe, nanyag yan pangihagpaan, ket nangwa yan magha ha balang kalahin naibilang a malinih a ayop boy mamanokmanok. Ket pinatey na hilan inulam ha pangihagpaan bilang hagpa kanan Apo Dioh.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Ha nadaep nan Apo Dioh ye mabango a bawo nin hagpa a angkaulam, hinabi na ha hadili na, “Ahe koyna ihumpa uman ye babe-luta uli ha didiyag lan tatao agya tanda kon maloke ye an-ihipen la paibat ha kaanak-anakan la. Ahe koyna hipeten uman ye kaganaan a angkabi-ay a omen ha dinyag ko.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Legan anti ye babe-luta, homain tegen ye panaon nin pananem boy pamupol,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.