Gênesis 7

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hinabi nan Apo Dioh kanan Noe, “Lumoob kawoynan mitapamilya ha daong, ta ha kaganaan a tatao kananyatin panaon, ket hikan bengat ye nakit kon ampagbi-ay a matoynong.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Mangilamo ka nin pitoy padih nin balang kalahi nin ayop a naibilang a malinih, boy maghay padih met nin naibilang a madinat.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Mangilamo ka met nin pitoy padih nin balang kalahi nin mamanokmanok. Diyagen mo yati ta-omen magpahulong ye lahi la.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Pangalabah nin pitoy mangaamot, udanen koyna ye babe-luta ha loob nin apatapo a mangaamot boy madeglem. Ket hipeten ko ye kaganaan a pinalhowa ko ha babe-luta.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ket dinyag nan Noe ye kaganaan a imbilin nan Apo Dioh kana.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Hiyay Noe ket 600 anay taon na ha nandogin matanep ye babe-luta.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ket nilumoob ya ha daong a lamo na yay ahawa na, hilay aanak na a laki dayon mamanuyang na ta-omen hila maligtah ha tanep.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Ket balang kalahi nin aayop, naibilang man a malinih o ahe, boy balang kalahi nin mamanokmanok boy aayop a andumakap ha luta,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 ket nakew hilan mipapadih kanan Noe ha loob nin daong a omen ha imbilin nan Apo Namalyadi kana.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Pangalabah nin pitoy mangaamot, ket dogiyan naynan tanepen ye babe-luta.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Hiyay Noe ket 600 anay taon na hatew. Ha ika-17 mangaamot nin ikalwan bowan, hinumopwak ye kaganaan a hubol ha lale luta. Ket paibat ha langit, ampibohboh ye lanom ha babe-luta.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Ket pangudan-udan nayna ha babe-luta ha loob nin 40 a mangaamot boy madeglem.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ket kananyatew met ateed a mangaamot a mangudan, nilumoob hilayna ha daong ye miahawan Noe, lamo la hilay tatlon aanak na a laki, hiyay Shem boy Ham boy Jafet dayon ahawa nin balang magha kanla.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Kalamo la ye kaganaan kalahin aayop, mahilib man o maamo, angkumodang man o andumakap, boy balang kalahi nin mamanokmanok.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Maghay padih ha balang angkabi-ay ye nakew kanan Noe ha daong,
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 a omen ha imbilin nan Apo Namalyadi. Ha nakaloob hilaynan kaganaan, hiyay Apo Dioh, inleneb nayna ye ilwangan nin daong.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 40 a mangaamot a pangudan-udan na ha babe-luta. Inumalale ye lanom ket nilumpaw yayna met ye daong.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Lalo a inumalale ye lanom boy pahulong met ye panlumpaw nin daong ha tanep.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Pahulong yan an-umalale ye lanom angga ha nalipoh hilaynay mangatagay a matundol.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Pahulong yan an-umalale ket inumigit ya po ye lanom nin manga pitoy mitodo ha babe nin pinakamatagay a matundol.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Nahipet ye kaganaan angkabi-ay ha babe-luta, hilay mamanokmanok, aayop a maamo man o mahilib, kaganaan a andumakap boy kaganaan a tatao.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Nangamatey ye kaganaan angkabi-ay ha luta.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ket nahipet hilay kaganaan a tatao, aayop, aayop a andumakap boy mamanokmanok ha luwang. Hiyay Noe boy hilay kalamo nan bengat ha loob nin daong ye napatla.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Ket ha loob nin 150 a mangaamot, maalale ya po ateed ye lanom.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.