Gênesis 48
Ayta Abellen (ABP) vs BKJ
1 Ha ahe nabuyot, main nangibalita kanan Jose a ampaghakit yay bapa na. Kaya-bay inlamo na yay luwan aanak na a laki a hilan Manase boy Efraim ta-omen laya kewahan ye bapa na.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ha natandaan nan Jacob a nilumateng yay anak na a Jose, pinilit nay nikno ha an-id-an na.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Hinabi nan Jacob kanan Jose, “Ha anti ko po ha Luz ha lugal a Canaan, napakit ya kangkoy Apo Namalyadi a Makapalyadiyan. Ket in-inged nako.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Hinabi na kangko, ‘Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen katan bapa nin malabong a lalahi. Ibyay ko kanla yatin lugal a Canaan a pagkonin la makanoman.’ ”
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Hinabi na po Jacob, “Hilay luway anak mo a hilan Efraim boy Manase a nianak ihti ha Egipto bayo ko nilumateng, ket ibilang ko hilan hadili kon anak a omen kanlan Reuben boy Simeon.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Noba hilay dumondon a aanak mo, ket aanak mo hilayna. Makatanggap hilan tawid ibat kanlan Manase boy Efraim.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Naihipan koy pagkamatey nan Raquel a indo mo. Ha pag-udong ko ibat ha Padan Aram, natey ya ha Canaan, ha haley nin Efrata. Ket ingkalele ko yan tubat ye pangamatey na. Ihtew ko yayna in-ilbeng ha gilid nin dān ha haley nin Efrata.” (Hiyay Efrata ket anhabtan yan Betlehem haanin.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Pamakakit nan Israel kanlan aanak nan Jose, tinepet naya, “Aya hilatin aanak?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Hinabi nan Jose kanan bapa na, “Hilabay ye aanak ko a in-ibyay nan Apo Namalyadi kangko ihti ha Egipto.”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Makolapo yaynay pamilew nan Israel hatew ulita matoa yayna. Inhaley na hilan peteg Jose ye aanak na kanan Israel. Ket tinakeh na hilan Israel boy inumaan.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Hinabi nan Israel kanan Jose, “Agkoynan inihip a makit kata po uman. Noba haanin, aliwan bengat hika ye nakit ko, impaluboh na po Apo Namalyadi a makit ko hilay aanak mo.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Kingwa na hilan Jose ye aanak na ha haley nin tuol nan Israel, ket nilumukob ya bilang pamiha kanan bapa na.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Pangayadi, inhaley na hilan uman kanan Israel ye luway aanak na, hiyay Efraim ha dapit-odi nan Israel, ket hiyay Manase ha dapit wanan na.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Noba pinaykodoh nan Jacob ye gamet na, ket impalonto nay wanan a gamet na ha ō nan makaydeng a hiyay Efraim, ket hiyay odi a gamet na, impalonto na ha ō nan Manase a makaagat.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Ket in-inged na hilayna, a wana,
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Inged na hila met dayin anghil a nangiligtah kangko ha kaganaan a nakabiliyan ko.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Pamakakit nan Jose a hiyay wanan gamet nan Jacob ye impalonto na kanan Efraim, agna yan nalabayan. Kaya-bay ginemgeman nay wanan a gamet nan bapa na ha ō nan Efraim, ket ingkonin naya ha ō nan Manase.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Hinabi na, “Tatang, aliwan hiyabay ye makaagat. Ti ye yay makaagat ha wanan a gamet mo.”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Noba hinabi nan Jacob, “Tanda ko yain, anak ko. Tanda kon mag-ilyadi yan angkabalitaan a tao ye Manase, dayon lalahi na. Noba maiigit ya lano ye makaydeng a katongno na. Mag-ilyadin malabong ye nanahyon lano ye lalahi na.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Kaya-bay maiigit yay Efraim dinan kanan Manase. Ket kananyatew a mangaamot, in-inged na hila, a wana,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Pangayadi, hinabi nan Israel, “Jose, madanon akoynan matey, noba adi ka angkahindak. Lamoan na kan Apo Namalyadi boy iudong na kawo lano ha lugal lan nangaunan tutoa yo.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Ket hika ye manawid nin Shekem, aliwan hilay kakatongno mo. Yain a lugal, ket napagkonin ko ibat kanlan Amoreo makauli ha kampilan boy yawo ko.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.