Gênesis 48

Ayta Abellen (ABP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha ahe nabuyot, main nangibalita kanan Jose a ampaghakit yay bapa na. Kaya-bay inlamo na yay luwan aanak na a laki a hilan Manase boy Efraim ta-omen laya kewahan ye bapa na.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ha natandaan nan Jacob a nilumateng yay anak na a Jose, pinilit nay nikno ha an-id-an na.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Hinabi nan Jacob kanan Jose, “Ha anti ko po ha Luz ha lugal a Canaan, napakit ya kangkoy Apo Namalyadi a Makapalyadiyan. Ket in-inged nako.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Hinabi na kangko, ‘Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen katan bapa nin malabong a lalahi. Ibyay ko kanla yatin lugal a Canaan a pagkonin la makanoman.’ ”
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Hinabi na po Jacob, “Hilay luway anak mo a hilan Efraim boy Manase a nianak ihti ha Egipto bayo ko nilumateng, ket ibilang ko hilan hadili kon anak a omen kanlan Reuben boy Simeon.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Noba hilay dumondon a aanak mo, ket aanak mo hilayna. Makatanggap hilan tawid ibat kanlan Manase boy Efraim.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Naihipan koy pagkamatey nan Raquel a indo mo. Ha pag-udong ko ibat ha Padan Aram, natey ya ha Canaan, ha haley nin Efrata. Ket ingkalele ko yan tubat ye pangamatey na. Ihtew ko yayna in-ilbeng ha gilid nin dān ha haley nin Efrata.” (Hiyay Efrata ket anhabtan yan Betlehem haanin.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Pamakakit nan Israel kanlan aanak nan Jose, tinepet naya, “Aya hilatin aanak?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Hinabi nan Jose kanan bapa na, “Hilabay ye aanak ko a in-ibyay nan Apo Namalyadi kangko ihti ha Egipto.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Makolapo yaynay pamilew nan Israel hatew ulita matoa yayna. Inhaley na hilan peteg Jose ye aanak na kanan Israel. Ket tinakeh na hilan Israel boy inumaan.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Hinabi nan Israel kanan Jose, “Agkoynan inihip a makit kata po uman. Noba haanin, aliwan bengat hika ye nakit ko, impaluboh na po Apo Namalyadi a makit ko hilay aanak mo.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Kingwa na hilan Jose ye aanak na ha haley nin tuol nan Israel, ket nilumukob ya bilang pamiha kanan bapa na.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Pangayadi, inhaley na hilan uman kanan Israel ye luway aanak na, hiyay Efraim ha dapit-odi nan Israel, ket hiyay Manase ha dapit wanan na.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Noba pinaykodoh nan Jacob ye gamet na, ket impalonto nay wanan a gamet na ha ō nan makaydeng a hiyay Efraim, ket hiyay odi a gamet na, impalonto na ha ō nan Manase a makaagat.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Ket in-inged na hilayna, a wana,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Inged na hila met dayin anghil a nangiligtah kangko ha kaganaan a nakabiliyan ko.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Pamakakit nan Jose a hiyay wanan gamet nan Jacob ye impalonto na kanan Efraim, agna yan nalabayan. Kaya-bay ginemgeman nay wanan a gamet nan bapa na ha ō nan Efraim, ket ingkonin naya ha ō nan Manase.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Hinabi na, “Tatang, aliwan hiyabay ye makaagat. Ti ye yay makaagat ha wanan a gamet mo.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Noba hinabi nan Jacob, “Tanda ko yain, anak ko. Tanda kon mag-ilyadi yan angkabalitaan a tao ye Manase, dayon lalahi na. Noba maiigit ya lano ye makaydeng a katongno na. Mag-ilyadin malabong ye nanahyon lano ye lalahi na.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Kaya-bay maiigit yay Efraim dinan kanan Manase. Ket kananyatew a mangaamot, in-inged na hila, a wana,
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Pangayadi, hinabi nan Israel, “Jose, madanon akoynan matey, noba adi ka angkahindak. Lamoan na kan Apo Namalyadi boy iudong na kawo lano ha lugal lan nangaunan tutoa yo.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Ket hika ye manawid nin Shekem, aliwan hilay kakatongno mo. Yain a lugal, ket napagkonin ko ibat kanlan Amoreo makauli ha kampilan boy yawo ko.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.