Gênesis 48

Ayta Abellen (ABP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha ahe nabuyot, main nangibalita kanan Jose a ampaghakit yay bapa na. Kaya-bay inlamo na yay luwan aanak na a laki a hilan Manase boy Efraim ta-omen laya kewahan ye bapa na.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ha natandaan nan Jacob a nilumateng yay anak na a Jose, pinilit nay nikno ha an-id-an na.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Hinabi nan Jacob kanan Jose, “Ha anti ko po ha Luz ha lugal a Canaan, napakit ya kangkoy Apo Namalyadi a Makapalyadiyan. Ket in-inged nako.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Hinabi na kangko, ‘Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen katan bapa nin malabong a lalahi. Ibyay ko kanla yatin lugal a Canaan a pagkonin la makanoman.’ ”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Hinabi na po Jacob, “Hilay luway anak mo a hilan Efraim boy Manase a nianak ihti ha Egipto bayo ko nilumateng, ket ibilang ko hilan hadili kon anak a omen kanlan Reuben boy Simeon.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Noba hilay dumondon a aanak mo, ket aanak mo hilayna. Makatanggap hilan tawid ibat kanlan Manase boy Efraim.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Naihipan koy pagkamatey nan Raquel a indo mo. Ha pag-udong ko ibat ha Padan Aram, natey ya ha Canaan, ha haley nin Efrata. Ket ingkalele ko yan tubat ye pangamatey na. Ihtew ko yayna in-ilbeng ha gilid nin dān ha haley nin Efrata.” (Hiyay Efrata ket anhabtan yan Betlehem haanin.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Pamakakit nan Israel kanlan aanak nan Jose, tinepet naya, “Aya hilatin aanak?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Hinabi nan Jose kanan bapa na, “Hilabay ye aanak ko a in-ibyay nan Apo Namalyadi kangko ihti ha Egipto.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Makolapo yaynay pamilew nan Israel hatew ulita matoa yayna. Inhaley na hilan peteg Jose ye aanak na kanan Israel. Ket tinakeh na hilan Israel boy inumaan.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Hinabi nan Israel kanan Jose, “Agkoynan inihip a makit kata po uman. Noba haanin, aliwan bengat hika ye nakit ko, impaluboh na po Apo Namalyadi a makit ko hilay aanak mo.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Kingwa na hilan Jose ye aanak na ha haley nin tuol nan Israel, ket nilumukob ya bilang pamiha kanan bapa na.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Pangayadi, inhaley na hilan uman kanan Israel ye luway aanak na, hiyay Efraim ha dapit-odi nan Israel, ket hiyay Manase ha dapit wanan na.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Noba pinaykodoh nan Jacob ye gamet na, ket impalonto nay wanan a gamet na ha ō nan makaydeng a hiyay Efraim, ket hiyay odi a gamet na, impalonto na ha ō nan Manase a makaagat.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Ket in-inged na hilayna, a wana,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Inged na hila met dayin anghil a nangiligtah kangko ha kaganaan a nakabiliyan ko.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Pamakakit nan Jose a hiyay wanan gamet nan Jacob ye impalonto na kanan Efraim, agna yan nalabayan. Kaya-bay ginemgeman nay wanan a gamet nan bapa na ha ō nan Efraim, ket ingkonin naya ha ō nan Manase.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Hinabi na, “Tatang, aliwan hiyabay ye makaagat. Ti ye yay makaagat ha wanan a gamet mo.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Noba hinabi nan Jacob, “Tanda ko yain, anak ko. Tanda kon mag-ilyadi yan angkabalitaan a tao ye Manase, dayon lalahi na. Noba maiigit ya lano ye makaydeng a katongno na. Mag-ilyadin malabong ye nanahyon lano ye lalahi na.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Kaya-bay maiigit yay Efraim dinan kanan Manase. Ket kananyatew a mangaamot, in-inged na hila, a wana,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Pangayadi, hinabi nan Israel, “Jose, madanon akoynan matey, noba adi ka angkahindak. Lamoan na kan Apo Namalyadi boy iudong na kawo lano ha lugal lan nangaunan tutoa yo.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ket hika ye manawid nin Shekem, aliwan hilay kakatongno mo. Yain a lugal, ket napagkonin ko ibat kanlan Amoreo makauli ha kampilan boy yawo ko.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.