Gênesis 47
Ayta Abellen (ABP) vs NTLH
1 Kaya-bay hiyay Jose, nakew ya kanan Faraon boy hinabi na, “Hiyay bapa ko boy hilay kakatongno ko, ket nilumateng hilaynan ibat ha Canaan, kaget lay kakawan boy babandi la. Anti hilayna haanin ihtew ha plobinhiya nin Goshen.”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Namili ya nin lima kanlan kakatongno na, ket in-adap na hila kanan Faraon.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Tinepet na hilan Faraon, “Hinyay abala yo?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Hinabi la po kana, “Nakew kayi ihti Apo Faraon, ulita tubat anay pangabitil ha Canaan boy homain kayinan pagpahtolan nin aayop mi ihtew. Ampakikwaen mi kamo, Apo Faraon, a palubohan mo kayi dayin kumonin ha Goshen.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Haanin, anti hilayna ihti ye bapa mo boy hilay katongno mo.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Malyadi kan mamili nin kunaan lan papamilya mo ha agya way-ihtew man a lugal ihti ha Egipto. Patintiyen mo yay bapa boy hilay kakatongno mo ha Goshen, a maghan pinakamanged a lugal ihti ha Egipto. No main kan tanda kanla a magaling magpahtol nin aayop, diyagen mo hilan māmaala ha kakawan ko.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Inlamo na yan Jose ye bapa na a hiyay Jacob boy in-adap naya kanan Faraon. Ket in-inged na yan Jacob ye Faraon.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Tinepet na yan Faraon ye Jacob, “Anoy nay taon mo?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Hinabi nan Jacob kanan Faraon, “130 anay taon ko. Matekbe boy maidap ye bi-ay ko ihti ha babe-luta. Aliwan omen kakadang ha bi-ay lan nangaunan tutoa ko.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Pangayadi, in-inged na yan uman ye Faraon, ket inumalih yayna ha adapan nan Faraon.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Ket pinatinti na hilan Jose ye bapa na boy kakatongno na ha Rameses a pinakamanged a lugal ha Egipto a omen ha imbilin nan Faraon.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Hiyay Jose, ambiyan na hilan pamangan ye bapa na, kakatongno na boy hilay kaganaan a kabaey nan bapa la, ha kaeteban nin bilang nin aanak la.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Kananyatew a panaon, homain hilaynan makan ye tatao ha agya way-ihtew a lugal ulita tubat anay pangabitil. Malupta hilaynay tatao ha Canaan boy ha Egipto uli ha bitil.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Ket hiyay Jose, inhinop nay kaganaan a pilak a impanaliw lan pamangan nin taga Egipto boy taga Canaan. Ket inlakew na ha palahyo nan Faraon.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Homain hilaynan pilak a panaliw ye taga Egipto boy taga Canaan. Nakew hilay Egipsio kanan Jose boy hinabi la, “Homain kayinan pilak. Biyan mo kayi dayin pamangan, ulita matey kayinan bitil.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Hinabi nan Jose, “Ilakew yo awod ihti ye aayop yo, ket biyan katawo nin pamangan a kahagiliyan nin aayop yo, ulita homain kawoynan pilak.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Kaya-bay inlakew la kanan Jose ye aayop la, ket binyan na hilan pamangan bilang kahagili nin kakabayo, tutupa, kakambing, babaka boy aahno la. Kananyatew a taon, ambiyan na hilan Jose nin pamangan bilang kahagili nin aayop la.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Pangayadi nin yatew a taon, hilay tatao, nakew hilayna man kanan Jose boy hinabi la, “Apo, ahe mi maibudi kamo a homain kayinan pilak boy hilay aayop mi, ket antinan kaganaan kamo. Homain anan napatla kammi no aliwan hiyay lalaman mi boy luluta mi.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Haglapan mo kayi dayi ta-omen kayi ahe matey bitil ha adapan yo, boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi. Haliwen mo kayi dayon luluta mi bilang kahagili nin pamangan. Malabay kayin paipoh kanan Faraon boy mapagkonin nay luluta mi. Biyan mo kayin bini ta-omen kayi ahe matey boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Kaya-bay inlako lan Egipsio ye kaganaan a babangkag la uli ha tubat a pangabitil ihtew. Hinaliw nan Jose ye kaganaan a luluta ha Egipto bilang pagkonin nan Faraon. Kaya-bay napagkonin nan Faraon hilatew a luluta ha Egipto.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Ket hilay tatao ha Egipto, dinyag na hila met Jose a pag-ipoh nan Faraon.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Hiyay luluta laynan bengat papadi ye ahe na hinaliw Jose, ulita ambiyan na hilan Faraon nin pamangan. Kaya-bay ahe la katapulan ilako ye luluta la.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Hinabi nan Jose kanlan tatao, “Haanin, ta nahaliw katawoyna, dayon luluta yo, ket konin na kawoynan Faraon. Ti hilay bibini a itanem yo.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 No mamupol kawoyna, ibyay yo kanan Faraon ye ikaliman dakay nin pupol yo. Ket hiyay mapatla, konin yoyna ta-omen kawon main pangwaan nin bini a itanem yon uman boy pamangan yon mitapamilya.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Hinabi lan tatao, “Apo, ampahalamat kayi kamo. Inligtah mo ye bi-ay mi. Pag-ipoh na kayinan Faraon.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Kaya-bay hiyay Jose, dinyag na yan bilin ha matiboen Egipto a hiyay ikaliman dakay nin pupol lan tatao, ket ibyay la kanan Faraon. Ket yatin bilin, an-ipatupad ya po angga haanin. Hiyay luta lan papadi bengat ye ahe na napagkonin Faraon.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Kinumonin hilay Israelita ha Goshen a hakop nin Egipto. Nagkamain hila ihtew nin luluta boy malabong anay aanak la.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Hiyay Jacob, ket kinumonin ya ha Egipto ha loob nin 17 a taon. Inumabot ya ha 147 ye taon na.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Ha angkatanam naynan Israel a madanon yaynan matey, impaingat na yay Jose, ket hinabi na, “No an-adoen mo kon peteg, ikonin mo ha hilong nin paa ko ye gamet mo boy ipangako mo kangko a pahulong mon ipakit kangko ye kangedan boy kapatayaan mo. Adi moko ilbeng ihti ha Egipto.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Lano matey akoyna, ilwah moko ha Egipto boy ilakew mo kon ilbeng ha nakailbengan lan nangaunan tutoa ko.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Hinabi nan Jacob, “Manumpa ka kangko a humbongen mo.” Kaya-bay nanumpa yay Jose. Ket hiyay Jacob, dinumeeng ya ha owan nin pamid-an na a nanggalang kanan Apo Namalyadi.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.