Gênesis 47

Ayta Abellen (ABP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaya-bay hiyay Jose, nakew ya kanan Faraon boy hinabi na, “Hiyay bapa ko boy hilay kakatongno ko, ket nilumateng hilaynan ibat ha Canaan, kaget lay kakawan boy babandi la. Anti hilayna haanin ihtew ha plobinhiya nin Goshen.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Namili ya nin lima kanlan kakatongno na, ket in-adap na hila kanan Faraon.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Tinepet na hilan Faraon, “Hinyay abala yo?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Hinabi la po kana, “Nakew kayi ihti Apo Faraon, ulita tubat anay pangabitil ha Canaan boy homain kayinan pagpahtolan nin aayop mi ihtew. Ampakikwaen mi kamo, Apo Faraon, a palubohan mo kayi dayin kumonin ha Goshen.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Haanin, anti hilayna ihti ye bapa mo boy hilay katongno mo.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Malyadi kan mamili nin kunaan lan papamilya mo ha agya way-ihtew man a lugal ihti ha Egipto. Patintiyen mo yay bapa boy hilay kakatongno mo ha Goshen, a maghan pinakamanged a lugal ihti ha Egipto. No main kan tanda kanla a magaling magpahtol nin aayop, diyagen mo hilan māmaala ha kakawan ko.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Inlamo na yan Jose ye bapa na a hiyay Jacob boy in-adap naya kanan Faraon. Ket in-inged na yan Jacob ye Faraon.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Tinepet na yan Faraon ye Jacob, “Anoy nay taon mo?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Hinabi nan Jacob kanan Faraon, “130 anay taon ko. Matekbe boy maidap ye bi-ay ko ihti ha babe-luta. Aliwan omen kakadang ha bi-ay lan nangaunan tutoa ko.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Pangayadi, in-inged na yan uman ye Faraon, ket inumalih yayna ha adapan nan Faraon.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Ket pinatinti na hilan Jose ye bapa na boy kakatongno na ha Rameses a pinakamanged a lugal ha Egipto a omen ha imbilin nan Faraon.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Hiyay Jose, ambiyan na hilan pamangan ye bapa na, kakatongno na boy hilay kaganaan a kabaey nan bapa la, ha kaeteban nin bilang nin aanak la.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Kananyatew a panaon, homain hilaynan makan ye tatao ha agya way-ihtew a lugal ulita tubat anay pangabitil. Malupta hilaynay tatao ha Canaan boy ha Egipto uli ha bitil.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ket hiyay Jose, inhinop nay kaganaan a pilak a impanaliw lan pamangan nin taga Egipto boy taga Canaan. Ket inlakew na ha palahyo nan Faraon.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Homain hilaynan pilak a panaliw ye taga Egipto boy taga Canaan. Nakew hilay Egipsio kanan Jose boy hinabi la, “Homain kayinan pilak. Biyan mo kayi dayin pamangan, ulita matey kayinan bitil.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Hinabi nan Jose, “Ilakew yo awod ihti ye aayop yo, ket biyan katawo nin pamangan a kahagiliyan nin aayop yo, ulita homain kawoynan pilak.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Kaya-bay inlakew la kanan Jose ye aayop la, ket binyan na hilan pamangan bilang kahagili nin kakabayo, tutupa, kakambing, babaka boy aahno la. Kananyatew a taon, ambiyan na hilan Jose nin pamangan bilang kahagili nin aayop la.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Pangayadi nin yatew a taon, hilay tatao, nakew hilayna man kanan Jose boy hinabi la, “Apo, ahe mi maibudi kamo a homain kayinan pilak boy hilay aayop mi, ket antinan kaganaan kamo. Homain anan napatla kammi no aliwan hiyay lalaman mi boy luluta mi.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Haglapan mo kayi dayi ta-omen kayi ahe matey bitil ha adapan yo, boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi. Haliwen mo kayi dayon luluta mi bilang kahagili nin pamangan. Malabay kayin paipoh kanan Faraon boy mapagkonin nay luluta mi. Biyan mo kayin bini ta-omen kayi ahe matey boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Kaya-bay inlako lan Egipsio ye kaganaan a babangkag la uli ha tubat a pangabitil ihtew. Hinaliw nan Jose ye kaganaan a luluta ha Egipto bilang pagkonin nan Faraon. Kaya-bay napagkonin nan Faraon hilatew a luluta ha Egipto.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Ket hilay tatao ha Egipto, dinyag na hila met Jose a pag-ipoh nan Faraon.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Hiyay luluta laynan bengat papadi ye ahe na hinaliw Jose, ulita ambiyan na hilan Faraon nin pamangan. Kaya-bay ahe la katapulan ilako ye luluta la.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Hinabi nan Jose kanlan tatao, “Haanin, ta nahaliw katawoyna, dayon luluta yo, ket konin na kawoynan Faraon. Ti hilay bibini a itanem yo.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 No mamupol kawoyna, ibyay yo kanan Faraon ye ikaliman dakay nin pupol yo. Ket hiyay mapatla, konin yoyna ta-omen kawon main pangwaan nin bini a itanem yon uman boy pamangan yon mitapamilya.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Hinabi lan tatao, “Apo, ampahalamat kayi kamo. Inligtah mo ye bi-ay mi. Pag-ipoh na kayinan Faraon.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Kaya-bay hiyay Jose, dinyag na yan bilin ha matiboen Egipto a hiyay ikaliman dakay nin pupol lan tatao, ket ibyay la kanan Faraon. Ket yatin bilin, an-ipatupad ya po angga haanin. Hiyay luta lan papadi bengat ye ahe na napagkonin Faraon.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Kinumonin hilay Israelita ha Goshen a hakop nin Egipto. Nagkamain hila ihtew nin luluta boy malabong anay aanak la.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Hiyay Jacob, ket kinumonin ya ha Egipto ha loob nin 17 a taon. Inumabot ya ha 147 ye taon na.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Ha angkatanam naynan Israel a madanon yaynan matey, impaingat na yay Jose, ket hinabi na, “No an-adoen mo kon peteg, ikonin mo ha hilong nin paa ko ye gamet mo boy ipangako mo kangko a pahulong mon ipakit kangko ye kangedan boy kapatayaan mo. Adi moko ilbeng ihti ha Egipto.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Lano matey akoyna, ilwah moko ha Egipto boy ilakew mo kon ilbeng ha nakailbengan lan nangaunan tutoa ko.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Hinabi nan Jacob, “Manumpa ka kangko a humbongen mo.” Kaya-bay nanumpa yay Jose. Ket hiyay Jacob, dinumeeng ya ha owan nin pamid-an na a nanggalang kanan Apo Namalyadi.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.