Gênesis 47

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaya-bay hiyay Jose, nakew ya kanan Faraon boy hinabi na, “Hiyay bapa ko boy hilay kakatongno ko, ket nilumateng hilaynan ibat ha Canaan, kaget lay kakawan boy babandi la. Anti hilayna haanin ihtew ha plobinhiya nin Goshen.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Namili ya nin lima kanlan kakatongno na, ket in-adap na hila kanan Faraon.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Tinepet na hilan Faraon, “Hinyay abala yo?”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Hinabi la po kana, “Nakew kayi ihti Apo Faraon, ulita tubat anay pangabitil ha Canaan boy homain kayinan pagpahtolan nin aayop mi ihtew. Ampakikwaen mi kamo, Apo Faraon, a palubohan mo kayi dayin kumonin ha Goshen.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Haanin, anti hilayna ihti ye bapa mo boy hilay katongno mo.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Malyadi kan mamili nin kunaan lan papamilya mo ha agya way-ihtew man a lugal ihti ha Egipto. Patintiyen mo yay bapa boy hilay kakatongno mo ha Goshen, a maghan pinakamanged a lugal ihti ha Egipto. No main kan tanda kanla a magaling magpahtol nin aayop, diyagen mo hilan māmaala ha kakawan ko.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Inlamo na yan Jose ye bapa na a hiyay Jacob boy in-adap naya kanan Faraon. Ket in-inged na yan Jacob ye Faraon.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Tinepet na yan Faraon ye Jacob, “Anoy nay taon mo?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Hinabi nan Jacob kanan Faraon, “130 anay taon ko. Matekbe boy maidap ye bi-ay ko ihti ha babe-luta. Aliwan omen kakadang ha bi-ay lan nangaunan tutoa ko.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Pangayadi, in-inged na yan uman ye Faraon, ket inumalih yayna ha adapan nan Faraon.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Ket pinatinti na hilan Jose ye bapa na boy kakatongno na ha Rameses a pinakamanged a lugal ha Egipto a omen ha imbilin nan Faraon.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Hiyay Jose, ambiyan na hilan pamangan ye bapa na, kakatongno na boy hilay kaganaan a kabaey nan bapa la, ha kaeteban nin bilang nin aanak la.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Kananyatew a panaon, homain hilaynan makan ye tatao ha agya way-ihtew a lugal ulita tubat anay pangabitil. Malupta hilaynay tatao ha Canaan boy ha Egipto uli ha bitil.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ket hiyay Jose, inhinop nay kaganaan a pilak a impanaliw lan pamangan nin taga Egipto boy taga Canaan. Ket inlakew na ha palahyo nan Faraon.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Homain hilaynan pilak a panaliw ye taga Egipto boy taga Canaan. Nakew hilay Egipsio kanan Jose boy hinabi la, “Homain kayinan pilak. Biyan mo kayi dayin pamangan, ulita matey kayinan bitil.”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Hinabi nan Jose, “Ilakew yo awod ihti ye aayop yo, ket biyan katawo nin pamangan a kahagiliyan nin aayop yo, ulita homain kawoynan pilak.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Kaya-bay inlakew la kanan Jose ye aayop la, ket binyan na hilan pamangan bilang kahagili nin kakabayo, tutupa, kakambing, babaka boy aahno la. Kananyatew a taon, ambiyan na hilan Jose nin pamangan bilang kahagili nin aayop la.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Pangayadi nin yatew a taon, hilay tatao, nakew hilayna man kanan Jose boy hinabi la, “Apo, ahe mi maibudi kamo a homain kayinan pilak boy hilay aayop mi, ket antinan kaganaan kamo. Homain anan napatla kammi no aliwan hiyay lalaman mi boy luluta mi.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Haglapan mo kayi dayi ta-omen kayi ahe matey bitil ha adapan yo, boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi. Haliwen mo kayi dayon luluta mi bilang kahagili nin pamangan. Malabay kayin paipoh kanan Faraon boy mapagkonin nay luluta mi. Biyan mo kayin bini ta-omen kayi ahe matey boy ahe mi mapaolayan ye luluta mi.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Kaya-bay inlako lan Egipsio ye kaganaan a babangkag la uli ha tubat a pangabitil ihtew. Hinaliw nan Jose ye kaganaan a luluta ha Egipto bilang pagkonin nan Faraon. Kaya-bay napagkonin nan Faraon hilatew a luluta ha Egipto.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Ket hilay tatao ha Egipto, dinyag na hila met Jose a pag-ipoh nan Faraon.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Hiyay luluta laynan bengat papadi ye ahe na hinaliw Jose, ulita ambiyan na hilan Faraon nin pamangan. Kaya-bay ahe la katapulan ilako ye luluta la.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Hinabi nan Jose kanlan tatao, “Haanin, ta nahaliw katawoyna, dayon luluta yo, ket konin na kawoynan Faraon. Ti hilay bibini a itanem yo.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 No mamupol kawoyna, ibyay yo kanan Faraon ye ikaliman dakay nin pupol yo. Ket hiyay mapatla, konin yoyna ta-omen kawon main pangwaan nin bini a itanem yon uman boy pamangan yon mitapamilya.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Hinabi lan tatao, “Apo, ampahalamat kayi kamo. Inligtah mo ye bi-ay mi. Pag-ipoh na kayinan Faraon.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Kaya-bay hiyay Jose, dinyag na yan bilin ha matiboen Egipto a hiyay ikaliman dakay nin pupol lan tatao, ket ibyay la kanan Faraon. Ket yatin bilin, an-ipatupad ya po angga haanin. Hiyay luta lan papadi bengat ye ahe na napagkonin Faraon.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Kinumonin hilay Israelita ha Goshen a hakop nin Egipto. Nagkamain hila ihtew nin luluta boy malabong anay aanak la.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Hiyay Jacob, ket kinumonin ya ha Egipto ha loob nin 17 a taon. Inumabot ya ha 147 ye taon na.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Ha angkatanam naynan Israel a madanon yaynan matey, impaingat na yay Jose, ket hinabi na, “No an-adoen mo kon peteg, ikonin mo ha hilong nin paa ko ye gamet mo boy ipangako mo kangko a pahulong mon ipakit kangko ye kangedan boy kapatayaan mo. Adi moko ilbeng ihti ha Egipto.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Lano matey akoyna, ilwah moko ha Egipto boy ilakew mo kon ilbeng ha nakailbengan lan nangaunan tutoa ko.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Hinabi nan Jacob, “Manumpa ka kangko a humbongen mo.” Kaya-bay nanumpa yay Jose. Ket hiyay Jacob, dinumeeng ya ha owan nin pamid-an na a nanggalang kanan Apo Namalyadi.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.