Gênesis 45

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahe nayna angkabenbenan Jose ye tanam na ha adapan lan iipoh na. Kaya-bay pinaalih na hila. Ket ha hila-hilaynan bengat a mikakatongno, impatanda na yaynay hadili na kanla.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Tinumangih yan makhaw, ket nange la yan Egipsio boy nabalitaan lan kabaey nan Faraon.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Hiko yay Jose! Angkabi-ay ya po lagi ye bapa ko?” Noba ahe hila nakatnoy ye kakatongno na, ulita naoblakan boy nalimowan hilan tubat.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Kaya-bay hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Humaley kawo kangko.” Ha hinumaley hilayna, hinabi na, “Hiko yay Jose a katongno yo a inlako yo a nipalakew ihti ha Egipto.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Adi kawo angkahindak boy adi yo anheheen ye hadili yo ha pangilako yo kangko, ulita impauna na kon Apo Namalyadi kanyo ihti ta-omen miligtah ye bi-ay lan tatao.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Ta kakalwan taon po bengat nin pangabitil haanin. Main po limay taon a homain pananem boy homain pamupol.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Pinauna na kon Apo Namalyadi ihti ta-omen kawo miligtah boy magpahulong a lumabong ye lalahi yo ihti ha babe-luta.”
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “Kaya-bay aliwan hikawoy nangipalakew kangko ihti no aliwan hiyay Apo Namalyadi. Dinyag na kon mamabala kanan Faraon, māmaala nin baey na boy gobilnadol nin matiboen Egipto.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Haanin, mag-udong kawon tampol kanan bapa ko boy habiyen yo kana a dinyag na kon gobilnadol ha matiboen Egipto nin Apo Namalyadi. Boy habiyen yo kana a tampol ko yan ampalakwen ihti.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Ihtew ya kumonin ha lugal a Goshen ta-omen ya mahaley kangko, kalamo na hilay kaganaan a aanak na boy aapo na, aayop na a tupa, kambing, baka, boy kaganaan a babandi na.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 No anti yayna ha Goshen, hikoynay mamyay nin matapul na ulita main po limay taon nin pangabitil. Ahe ko labay a mabitlan ya, hilay papamilya na boy kaganaan a aayop na.”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Hinabi na po Jose, “Pakabalayen yoko man, lalalo ana kamo, Benjamin. Hiko yan peteg ye Jose a ampaghabi kanyo.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Habiyen yo kanan bapa ko no way-omen lako ambihaen ihti ha Egipto boy hilay kaganaan a nakit yo. Ket ilakew yo yan tampol ihti kangko ye bapa ko.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Pangayadi, tinakeh na yan Jose ye katongno na a hiyay Benjamin boy tinumangih ya. Tinumangih ya met ye Benjamin a nakatakeh kanan Jose.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Pahulong yan antumangih legan an-umaan na hilay kaganaan a kakatongno na. Pangayadi, nakitongtong hilayna kana ye kakatongno na.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Ha nakalateng ye balita ha palahyo nan Faraon a nilumateng hilaynay kakatongno nan Jose, naaliket yay Faraon boy hilay oopihyal na.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Habiyen mo kanlan kakatongno mo a kalgaan lan pamangan ye aayop la boy mag-udong hila ha Canaan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Ilakew laya ihti ye bapa yo boy pamilya yo. Ibyay ko kanla ye pinakamanged a luta ihti ha Egipto boy pakinabangan lay pinakamanged a pamangan ihti.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Habiyen mo met kanla a mangitaban hilan kakaliha ibat ihti ha Egipto ta-omen main hilan hakayan ye aahawa la dayon aanak la ha pamakew la ihti. Boy ilakew laya ihti ye bapa la.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Adi layna angkawaenen ye mabantak a babandi la ihtew, ulita mapagkonin lay pinakamanged a babagay ihti ha matiboen Egipto.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Ket wanabay ye dinyag lan aanak nan Jacob. Ket uli ha bilin nan Faraon, binyan na hilan Jose nin kakaliha ye kakatongno na dayon bawon la ha pangumodang la.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Binyanan na hila met nin bayon bado ye balang magha kanla. Noba hiyay Benjamin, binyanan na yan 300 a palatan mital boy liman padih a bado.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Pinawitan naya met ye bapa na nin mapo a aahno a nakalgaan nin pinakamanged a babagay ha Egipto boy mapo a babayin aahno a nakalgaan nin pamangan boy tinapay boy kanayon po a pamangan a kanen nan bapa la ha pangumodang na palakew ha Egipto.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Pangayadi, intubol na hilaynan Jose ye kakatongno na paudong ha Canaan. Ket ha pangumalih la, hinabi na kanla, “Adi kawo ampay-away ha dān.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Kaya-bay inumalih hilayna ha Egipto boy nag-udong hilayna kanan bapa la ha Canaan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Hinabi la kana, “Tatang, angkabi-ay ya po ye Jose! Ket hiyabay manayti ye gobilnadol nin matiboen Egipto!” Naoblakan yay Jacob. Ahe na pinamtegan.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Noba ha hinabi la kana ye kaganaan a hinabi nan Jose kanla boy ha nakit na ye kakaliha a impataban nan Jose a hakayan na a palakew ha Egipto, ket nilumigha ya.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Hinabi nan Jacob, “Ah! Angkabi-ay ya po manayti ye anak kon Jose! Lakwen koya bayo ko matey.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.