Gênesis 45
Ayta Abellen (ABP) vs BKJ
1 Ahe nayna angkabenbenan Jose ye tanam na ha adapan lan iipoh na. Kaya-bay pinaalih na hila. Ket ha hila-hilaynan bengat a mikakatongno, impatanda na yaynay hadili na kanla.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tinumangih yan makhaw, ket nange la yan Egipsio boy nabalitaan lan kabaey nan Faraon.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Hiko yay Jose! Angkabi-ay ya po lagi ye bapa ko?” Noba ahe hila nakatnoy ye kakatongno na, ulita naoblakan boy nalimowan hilan tubat.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Kaya-bay hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Humaley kawo kangko.” Ha hinumaley hilayna, hinabi na, “Hiko yay Jose a katongno yo a inlako yo a nipalakew ihti ha Egipto.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Adi kawo angkahindak boy adi yo anheheen ye hadili yo ha pangilako yo kangko, ulita impauna na kon Apo Namalyadi kanyo ihti ta-omen miligtah ye bi-ay lan tatao.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Ta kakalwan taon po bengat nin pangabitil haanin. Main po limay taon a homain pananem boy homain pamupol.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Pinauna na kon Apo Namalyadi ihti ta-omen kawo miligtah boy magpahulong a lumabong ye lalahi yo ihti ha babe-luta.”
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 “Kaya-bay aliwan hikawoy nangipalakew kangko ihti no aliwan hiyay Apo Namalyadi. Dinyag na kon mamabala kanan Faraon, māmaala nin baey na boy gobilnadol nin matiboen Egipto.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Haanin, mag-udong kawon tampol kanan bapa ko boy habiyen yo kana a dinyag na kon gobilnadol ha matiboen Egipto nin Apo Namalyadi. Boy habiyen yo kana a tampol ko yan ampalakwen ihti.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ihtew ya kumonin ha lugal a Goshen ta-omen ya mahaley kangko, kalamo na hilay kaganaan a aanak na boy aapo na, aayop na a tupa, kambing, baka, boy kaganaan a babandi na.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 No anti yayna ha Goshen, hikoynay mamyay nin matapul na ulita main po limay taon nin pangabitil. Ahe ko labay a mabitlan ya, hilay papamilya na boy kaganaan a aayop na.”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Hinabi na po Jose, “Pakabalayen yoko man, lalalo ana kamo, Benjamin. Hiko yan peteg ye Jose a ampaghabi kanyo.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Habiyen yo kanan bapa ko no way-omen lako ambihaen ihti ha Egipto boy hilay kaganaan a nakit yo. Ket ilakew yo yan tampol ihti kangko ye bapa ko.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Pangayadi, tinakeh na yan Jose ye katongno na a hiyay Benjamin boy tinumangih ya. Tinumangih ya met ye Benjamin a nakatakeh kanan Jose.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Pahulong yan antumangih legan an-umaan na hilay kaganaan a kakatongno na. Pangayadi, nakitongtong hilayna kana ye kakatongno na.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ha nakalateng ye balita ha palahyo nan Faraon a nilumateng hilaynay kakatongno nan Jose, naaliket yay Faraon boy hilay oopihyal na.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Habiyen mo kanlan kakatongno mo a kalgaan lan pamangan ye aayop la boy mag-udong hila ha Canaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Ilakew laya ihti ye bapa yo boy pamilya yo. Ibyay ko kanla ye pinakamanged a luta ihti ha Egipto boy pakinabangan lay pinakamanged a pamangan ihti.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Habiyen mo met kanla a mangitaban hilan kakaliha ibat ihti ha Egipto ta-omen main hilan hakayan ye aahawa la dayon aanak la ha pamakew la ihti. Boy ilakew laya ihti ye bapa la.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Adi layna angkawaenen ye mabantak a babandi la ihtew, ulita mapagkonin lay pinakamanged a babagay ihti ha matiboen Egipto.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Ket wanabay ye dinyag lan aanak nan Jacob. Ket uli ha bilin nan Faraon, binyan na hilan Jose nin kakaliha ye kakatongno na dayon bawon la ha pangumodang la.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Binyanan na hila met nin bayon bado ye balang magha kanla. Noba hiyay Benjamin, binyanan na yan 300 a palatan mital boy liman padih a bado.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Pinawitan naya met ye bapa na nin mapo a aahno a nakalgaan nin pinakamanged a babagay ha Egipto boy mapo a babayin aahno a nakalgaan nin pamangan boy tinapay boy kanayon po a pamangan a kanen nan bapa la ha pangumodang na palakew ha Egipto.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Pangayadi, intubol na hilaynan Jose ye kakatongno na paudong ha Canaan. Ket ha pangumalih la, hinabi na kanla, “Adi kawo ampay-away ha dān.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Kaya-bay inumalih hilayna ha Egipto boy nag-udong hilayna kanan bapa la ha Canaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Hinabi la kana, “Tatang, angkabi-ay ya po ye Jose! Ket hiyabay manayti ye gobilnadol nin matiboen Egipto!” Naoblakan yay Jacob. Ahe na pinamtegan.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Noba ha hinabi la kana ye kaganaan a hinabi nan Jose kanla boy ha nakit na ye kakaliha a impataban nan Jose a hakayan na a palakew ha Egipto, ket nilumigha ya.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Hinabi nan Jacob, “Ah! Angkabi-ay ya po manayti ye anak kon Jose! Lakwen koya bayo ko matey.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.