Gênesis 45

Ayta Abellen (ABP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahe nayna angkabenbenan Jose ye tanam na ha adapan lan iipoh na. Kaya-bay pinaalih na hila. Ket ha hila-hilaynan bengat a mikakatongno, impatanda na yaynay hadili na kanla.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tinumangih yan makhaw, ket nange la yan Egipsio boy nabalitaan lan kabaey nan Faraon.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Hiko yay Jose! Angkabi-ay ya po lagi ye bapa ko?” Noba ahe hila nakatnoy ye kakatongno na, ulita naoblakan boy nalimowan hilan tubat.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Kaya-bay hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Humaley kawo kangko.” Ha hinumaley hilayna, hinabi na, “Hiko yay Jose a katongno yo a inlako yo a nipalakew ihti ha Egipto.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Adi kawo angkahindak boy adi yo anheheen ye hadili yo ha pangilako yo kangko, ulita impauna na kon Apo Namalyadi kanyo ihti ta-omen miligtah ye bi-ay lan tatao.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Ta kakalwan taon po bengat nin pangabitil haanin. Main po limay taon a homain pananem boy homain pamupol.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Pinauna na kon Apo Namalyadi ihti ta-omen kawo miligtah boy magpahulong a lumabong ye lalahi yo ihti ha babe-luta.”
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 “Kaya-bay aliwan hikawoy nangipalakew kangko ihti no aliwan hiyay Apo Namalyadi. Dinyag na kon mamabala kanan Faraon, māmaala nin baey na boy gobilnadol nin matiboen Egipto.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Haanin, mag-udong kawon tampol kanan bapa ko boy habiyen yo kana a dinyag na kon gobilnadol ha matiboen Egipto nin Apo Namalyadi. Boy habiyen yo kana a tampol ko yan ampalakwen ihti.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Ihtew ya kumonin ha lugal a Goshen ta-omen ya mahaley kangko, kalamo na hilay kaganaan a aanak na boy aapo na, aayop na a tupa, kambing, baka, boy kaganaan a babandi na.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 No anti yayna ha Goshen, hikoynay mamyay nin matapul na ulita main po limay taon nin pangabitil. Ahe ko labay a mabitlan ya, hilay papamilya na boy kaganaan a aayop na.”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Hinabi na po Jose, “Pakabalayen yoko man, lalalo ana kamo, Benjamin. Hiko yan peteg ye Jose a ampaghabi kanyo.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Habiyen yo kanan bapa ko no way-omen lako ambihaen ihti ha Egipto boy hilay kaganaan a nakit yo. Ket ilakew yo yan tampol ihti kangko ye bapa ko.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Pangayadi, tinakeh na yan Jose ye katongno na a hiyay Benjamin boy tinumangih ya. Tinumangih ya met ye Benjamin a nakatakeh kanan Jose.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Pahulong yan antumangih legan an-umaan na hilay kaganaan a kakatongno na. Pangayadi, nakitongtong hilayna kana ye kakatongno na.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Ha nakalateng ye balita ha palahyo nan Faraon a nilumateng hilaynay kakatongno nan Jose, naaliket yay Faraon boy hilay oopihyal na.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Habiyen mo kanlan kakatongno mo a kalgaan lan pamangan ye aayop la boy mag-udong hila ha Canaan.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Ilakew laya ihti ye bapa yo boy pamilya yo. Ibyay ko kanla ye pinakamanged a luta ihti ha Egipto boy pakinabangan lay pinakamanged a pamangan ihti.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Habiyen mo met kanla a mangitaban hilan kakaliha ibat ihti ha Egipto ta-omen main hilan hakayan ye aahawa la dayon aanak la ha pamakew la ihti. Boy ilakew laya ihti ye bapa la.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Adi layna angkawaenen ye mabantak a babandi la ihtew, ulita mapagkonin lay pinakamanged a babagay ihti ha matiboen Egipto.”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ket wanabay ye dinyag lan aanak nan Jacob. Ket uli ha bilin nan Faraon, binyan na hilan Jose nin kakaliha ye kakatongno na dayon bawon la ha pangumodang la.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Binyanan na hila met nin bayon bado ye balang magha kanla. Noba hiyay Benjamin, binyanan na yan 300 a palatan mital boy liman padih a bado.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Pinawitan naya met ye bapa na nin mapo a aahno a nakalgaan nin pinakamanged a babagay ha Egipto boy mapo a babayin aahno a nakalgaan nin pamangan boy tinapay boy kanayon po a pamangan a kanen nan bapa la ha pangumodang na palakew ha Egipto.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Pangayadi, intubol na hilaynan Jose ye kakatongno na paudong ha Canaan. Ket ha pangumalih la, hinabi na kanla, “Adi kawo ampay-away ha dān.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Kaya-bay inumalih hilayna ha Egipto boy nag-udong hilayna kanan bapa la ha Canaan.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Hinabi la kana, “Tatang, angkabi-ay ya po ye Jose! Ket hiyabay manayti ye gobilnadol nin matiboen Egipto!” Naoblakan yay Jacob. Ahe na pinamtegan.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Noba ha hinabi la kana ye kaganaan a hinabi nan Jose kanla boy ha nakit na ye kakaliha a impataban nan Jose a hakayan na a palakew ha Egipto, ket nilumigha ya.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Hinabi nan Jacob, “Ah! Angkabi-ay ya po manayti ye anak kon Jose! Lakwen koya bayo ko matey.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.