Gênesis 44
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Haanin, imbilin nan Jose kanan māmaala nin baey na, “Pon-en mon pamangan ye langgothi la angga ha mababa lan kadten, boy ipahababe mo ha loob nin langgothi nin balang magha ye pilak a pinamayad la.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Pangayadi, ipahababe mo po ye mital a pinoman ko ha langgothi nan bonho kalamo ye pilak a imbayad na nin pamangan.” Ket hinumbong na met māmaala ye hinabi nan Jose kana.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Kabekahan, ha mahanib-hanib po, hilay mikakatongno dayon aahno la, ket pinalubohan na hilaynan muli.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ha ahe hila po nipakataang ha banwa, hinabi nan Jose kanan māmaala, “Padah mo! Kamaten mo hilayatew a tatao! Ket no mabon mo hilayna, habiyen mo kanla, ‘Taket ta maloke ye imbae yo ha manged a dinyag mi kanyo?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Taket ta tinakaw yoy mital a pinoman nan amo ko a anggawien na ha pamaltep? Maloke a tubat yatin dinyag yo!’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Ha nabonan na hilaynan māmaala, ket hinabi na kanla ye impahabi nan Jose.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Noba hinabi la kanan māmaala, “Way-omen mo mahabi yain, Apo? Hikayin ipoh mo, agya makanoman ahe mi madyag yain!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Tanda yoynabay met a agya niabot kayi ha Canaan, ket in-udong mi kanyo ye pilak a nakit mi ha loob nin langgothi mi. Taket ta manakaw kayi po nin pilak o balitok ha baey nan amo mo?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Apo, no makitan mo ye pinoman a anhabiyen mo ha ayaman kammi, ket pateyen moya boy hikayin kaganaan, ket diyagen moynan ipoh na.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Hinabi nan māmaala, “Hige! Ayaman kanyo ye pakakitan ko nin pinoman, ket diyagen ko yan ipoh ko. Ket hilay kanayon, homain hilan pakibatan.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Kaya-bay dinandali nin balang magha a ilumbah ye langgothi na boy nilukatan la.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ket hiyay māmaala, titimagha na yan binokitkit ye lalanggothi la paibat ha punganay anggan bonho, ket nakitan na yay mital a pinoman ha langgothi nan Benjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Pamakakit lan kakatongno na, giniwak lay babado la uli ha tubat a lele la. Ket ingkalga lan uman ha aahno la ye langgothi la, ket nag-udong hila ha banwa.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Hiyay Jose, anti ya po ha baey na ha nilumateng yay Juda boy hilay kakatongno na. Ket nilumukob hila ha adapan nan Jose.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Hinabi nan Jose kanla, “Hinyatin dinyag yo? Ahe yo nayi tanda a matandaan koy dinyag yo makauli ha paltep? Kaya-bay homain kawon maitayo kangko!”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Hinabi nan Juda, “Homain kayin mahabi, Apo. Homain kayin maikatulidan ha nalyadi. Hiyay Apo Namalyadi ye nangipatanda nin kahalanan mi. Kaya-bay hikayin kaganaan dayon yay kinakitan nin pinoman mo, ket ipoh moyna haanin.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Hinabi nan Jose, “Ahe! Ahe ko madyag yain. Hiyay kinakitan bengat nin pinoman ko ye diyagen kon ipoh ko. Hilay kanayon ket malihway hilaynan muli kanan bapa yo.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Haanin, hiyay Juda, hinumaley ya kanan Jose boy hinabi na, “Apo Gobilnadol, an-ipakiiingalo ko kamo. No malyadi dayi, ket leng-en mo kon dumali. Adi ka dayi mapoot kangko agya padiho ye kapalyadiyan mo kanan Faraon.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Apo, tinepet mo hatew no main kayi po bapa o katongnon laki.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ket hinabi mi met a main kayi po bapa a matoayna boy main kayin katongno a laki a nianak ha pangatoay na. Hinabi mi po a natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye angkabi-ay a anak nan indo na. Ket ampakaadoen na yan bapa mi.”
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “Pangayadi, hinabi mo kammin iipoh mo, Apo, a ilamo miya ihti ta-omen mo yan makit.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Hinabi mi met kamo hatew a ahe na yan malyadin lakwanan Benjamin ye bapa mi, ta no lakwanan naya, ket ikamatey nan bapa mi.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Noba, Apo, hinabi mo met kammin iipoh mo a agmo kayin adapen no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Ket ha nuli kayina kanan bapa ko, Apo, hinabi ko met kana ye hinabi mo.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Ha ahe nabuyot, hinabi na kammin bapa mi a mag-udong kayi ihti ta-omen manaliw uman nin makandin pamangan.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Noba hinabi mi kana, ‘Ahe kayi malyadin makew ha Egipto no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho, ulita ahe kayi malyadin makikit kanan Gobilnadol no ahe mi yan kalamo.’ ”
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Hinabi na kammin bapa mi a ipoh mo, ‘Tanda yobayna met a luluwa ye anak ko kanan Raquel.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ahe yaynay magha, ket homain hapo a pinaybayitbayitan yan matubag a ayop. Ket paibat hatew ahe ko yaynan nakit.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Ket no kowen yoya po kangko ye bonho ko, ket no mipaloke ya, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koyna ye tubat a kalelean ko.’ ”
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “Kaya-bay Apo Gobilnadol, no muli ako kanan bapa ko a ahe mi yan kalamo ye Benjamin, ket hiyay bi-ay nan bapa mi, nipalabon ya kana,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 ket no ahe naya makit ye Benjamin, Apo, yatew a kapotian nin labok na, ket ikamatey nayna ye tubat a kalelean na.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Hikon ipoh mo, impangako ko kanan bapa ko a no ahe koya maiudong kana yatin anak, hikoy heheen na legan angkabi-ay ako.”
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “Haanin, no ipaluboh mo Apo Gobilnadol, hikoynay diyagen mon ipoh mo bilang kahagiliyan nan bonho mi. Ket palubohan mo yayna dayi a muli ye bonho mi kalamo la yan kakatongno na.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Ahe ako malyadin muli kanan bapa ko a ahe koya kalamo ye bonho mi. Ahe ko mikpen bilewen ye maloke a malyadi kanan bapa mi.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.