Gênesis 44

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haanin, imbilin nan Jose kanan māmaala nin baey na, “Pon-en mon pamangan ye langgothi la angga ha mababa lan kadten, boy ipahababe mo ha loob nin langgothi nin balang magha ye pilak a pinamayad la.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Pangayadi, ipahababe mo po ye mital a pinoman ko ha langgothi nan bonho kalamo ye pilak a imbayad na nin pamangan.” Ket hinumbong na met māmaala ye hinabi nan Jose kana.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Kabekahan, ha mahanib-hanib po, hilay mikakatongno dayon aahno la, ket pinalubohan na hilaynan muli.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Ha ahe hila po nipakataang ha banwa, hinabi nan Jose kanan māmaala, “Padah mo! Kamaten mo hilayatew a tatao! Ket no mabon mo hilayna, habiyen mo kanla, ‘Taket ta maloke ye imbae yo ha manged a dinyag mi kanyo?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Taket ta tinakaw yoy mital a pinoman nan amo ko a anggawien na ha pamaltep? Maloke a tubat yatin dinyag yo!’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Ha nabonan na hilaynan māmaala, ket hinabi na kanla ye impahabi nan Jose.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Noba hinabi la kanan māmaala, “Way-omen mo mahabi yain, Apo? Hikayin ipoh mo, agya makanoman ahe mi madyag yain!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Tanda yoynabay met a agya niabot kayi ha Canaan, ket in-udong mi kanyo ye pilak a nakit mi ha loob nin langgothi mi. Taket ta manakaw kayi po nin pilak o balitok ha baey nan amo mo?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Apo, no makitan mo ye pinoman a anhabiyen mo ha ayaman kammi, ket pateyen moya boy hikayin kaganaan, ket diyagen moynan ipoh na.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Hinabi nan māmaala, “Hige! Ayaman kanyo ye pakakitan ko nin pinoman, ket diyagen ko yan ipoh ko. Ket hilay kanayon, homain hilan pakibatan.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Kaya-bay dinandali nin balang magha a ilumbah ye langgothi na boy nilukatan la.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Ket hiyay māmaala, titimagha na yan binokitkit ye lalanggothi la paibat ha punganay anggan bonho, ket nakitan na yay mital a pinoman ha langgothi nan Benjamin.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Pamakakit lan kakatongno na, giniwak lay babado la uli ha tubat a lele la. Ket ingkalga lan uman ha aahno la ye langgothi la, ket nag-udong hila ha banwa.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Hiyay Jose, anti ya po ha baey na ha nilumateng yay Juda boy hilay kakatongno na. Ket nilumukob hila ha adapan nan Jose.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Hinabi nan Jose kanla, “Hinyatin dinyag yo? Ahe yo nayi tanda a matandaan koy dinyag yo makauli ha paltep? Kaya-bay homain kawon maitayo kangko!”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Hinabi nan Juda, “Homain kayin mahabi, Apo. Homain kayin maikatulidan ha nalyadi. Hiyay Apo Namalyadi ye nangipatanda nin kahalanan mi. Kaya-bay hikayin kaganaan dayon yay kinakitan nin pinoman mo, ket ipoh moyna haanin.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Hinabi nan Jose, “Ahe! Ahe ko madyag yain. Hiyay kinakitan bengat nin pinoman ko ye diyagen kon ipoh ko. Hilay kanayon ket malihway hilaynan muli kanan bapa yo.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Haanin, hiyay Juda, hinumaley ya kanan Jose boy hinabi na, “Apo Gobilnadol, an-ipakiiingalo ko kamo. No malyadi dayi, ket leng-en mo kon dumali. Adi ka dayi mapoot kangko agya padiho ye kapalyadiyan mo kanan Faraon.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Apo, tinepet mo hatew no main kayi po bapa o katongnon laki.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ket hinabi mi met a main kayi po bapa a matoayna boy main kayin katongno a laki a nianak ha pangatoay na. Hinabi mi po a natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye angkabi-ay a anak nan indo na. Ket ampakaadoen na yan bapa mi.”
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 “Pangayadi, hinabi mo kammin iipoh mo, Apo, a ilamo miya ihti ta-omen mo yan makit.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Hinabi mi met kamo hatew a ahe na yan malyadin lakwanan Benjamin ye bapa mi, ta no lakwanan naya, ket ikamatey nan bapa mi.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Noba, Apo, hinabi mo met kammin iipoh mo a agmo kayin adapen no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Ket ha nuli kayina kanan bapa ko, Apo, hinabi ko met kana ye hinabi mo.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Ha ahe nabuyot, hinabi na kammin bapa mi a mag-udong kayi ihti ta-omen manaliw uman nin makandin pamangan.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Noba hinabi mi kana, ‘Ahe kayi malyadin makew ha Egipto no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho, ulita ahe kayi malyadin makikit kanan Gobilnadol no ahe mi yan kalamo.’ ”
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Hinabi na kammin bapa mi a ipoh mo, ‘Tanda yobayna met a luluwa ye anak ko kanan Raquel.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ahe yaynay magha, ket homain hapo a pinaybayitbayitan yan matubag a ayop. Ket paibat hatew ahe ko yaynan nakit.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Ket no kowen yoya po kangko ye bonho ko, ket no mipaloke ya, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koyna ye tubat a kalelean ko.’ ”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 “Kaya-bay Apo Gobilnadol, no muli ako kanan bapa ko a ahe mi yan kalamo ye Benjamin, ket hiyay bi-ay nan bapa mi, nipalabon ya kana,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 ket no ahe naya makit ye Benjamin, Apo, yatew a kapotian nin labok na, ket ikamatey nayna ye tubat a kalelean na.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Hikon ipoh mo, impangako ko kanan bapa ko a no ahe koya maiudong kana yatin anak, hikoy heheen na legan angkabi-ay ako.”
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 “Haanin, no ipaluboh mo Apo Gobilnadol, hikoynay diyagen mon ipoh mo bilang kahagiliyan nan bonho mi. Ket palubohan mo yayna dayi a muli ye bonho mi kalamo la yan kakatongno na.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Ahe ako malyadin muli kanan bapa ko a ahe koya kalamo ye bonho mi. Ahe ko mikpen bilewen ye maloke a malyadi kanan bapa mi.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.