Gênesis 44

Ayta Abellen (ABP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haanin, imbilin nan Jose kanan māmaala nin baey na, “Pon-en mon pamangan ye langgothi la angga ha mababa lan kadten, boy ipahababe mo ha loob nin langgothi nin balang magha ye pilak a pinamayad la.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Pangayadi, ipahababe mo po ye mital a pinoman ko ha langgothi nan bonho kalamo ye pilak a imbayad na nin pamangan.” Ket hinumbong na met māmaala ye hinabi nan Jose kana.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Kabekahan, ha mahanib-hanib po, hilay mikakatongno dayon aahno la, ket pinalubohan na hilaynan muli.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ha ahe hila po nipakataang ha banwa, hinabi nan Jose kanan māmaala, “Padah mo! Kamaten mo hilayatew a tatao! Ket no mabon mo hilayna, habiyen mo kanla, ‘Taket ta maloke ye imbae yo ha manged a dinyag mi kanyo?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Taket ta tinakaw yoy mital a pinoman nan amo ko a anggawien na ha pamaltep? Maloke a tubat yatin dinyag yo!’ ”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Ha nabonan na hilaynan māmaala, ket hinabi na kanla ye impahabi nan Jose.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Noba hinabi la kanan māmaala, “Way-omen mo mahabi yain, Apo? Hikayin ipoh mo, agya makanoman ahe mi madyag yain!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Tanda yoynabay met a agya niabot kayi ha Canaan, ket in-udong mi kanyo ye pilak a nakit mi ha loob nin langgothi mi. Taket ta manakaw kayi po nin pilak o balitok ha baey nan amo mo?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Apo, no makitan mo ye pinoman a anhabiyen mo ha ayaman kammi, ket pateyen moya boy hikayin kaganaan, ket diyagen moynan ipoh na.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Hinabi nan māmaala, “Hige! Ayaman kanyo ye pakakitan ko nin pinoman, ket diyagen ko yan ipoh ko. Ket hilay kanayon, homain hilan pakibatan.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Kaya-bay dinandali nin balang magha a ilumbah ye langgothi na boy nilukatan la.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Ket hiyay māmaala, titimagha na yan binokitkit ye lalanggothi la paibat ha punganay anggan bonho, ket nakitan na yay mital a pinoman ha langgothi nan Benjamin.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Pamakakit lan kakatongno na, giniwak lay babado la uli ha tubat a lele la. Ket ingkalga lan uman ha aahno la ye langgothi la, ket nag-udong hila ha banwa.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Hiyay Jose, anti ya po ha baey na ha nilumateng yay Juda boy hilay kakatongno na. Ket nilumukob hila ha adapan nan Jose.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Hinabi nan Jose kanla, “Hinyatin dinyag yo? Ahe yo nayi tanda a matandaan koy dinyag yo makauli ha paltep? Kaya-bay homain kawon maitayo kangko!”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Hinabi nan Juda, “Homain kayin mahabi, Apo. Homain kayin maikatulidan ha nalyadi. Hiyay Apo Namalyadi ye nangipatanda nin kahalanan mi. Kaya-bay hikayin kaganaan dayon yay kinakitan nin pinoman mo, ket ipoh moyna haanin.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Hinabi nan Jose, “Ahe! Ahe ko madyag yain. Hiyay kinakitan bengat nin pinoman ko ye diyagen kon ipoh ko. Hilay kanayon ket malihway hilaynan muli kanan bapa yo.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Haanin, hiyay Juda, hinumaley ya kanan Jose boy hinabi na, “Apo Gobilnadol, an-ipakiiingalo ko kamo. No malyadi dayi, ket leng-en mo kon dumali. Adi ka dayi mapoot kangko agya padiho ye kapalyadiyan mo kanan Faraon.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Apo, tinepet mo hatew no main kayi po bapa o katongnon laki.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Ket hinabi mi met a main kayi po bapa a matoayna boy main kayin katongno a laki a nianak ha pangatoay na. Hinabi mi po a natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye angkabi-ay a anak nan indo na. Ket ampakaadoen na yan bapa mi.”
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 “Pangayadi, hinabi mo kammin iipoh mo, Apo, a ilamo miya ihti ta-omen mo yan makit.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Hinabi mi met kamo hatew a ahe na yan malyadin lakwanan Benjamin ye bapa mi, ta no lakwanan naya, ket ikamatey nan bapa mi.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Noba, Apo, hinabi mo met kammin iipoh mo a agmo kayin adapen no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Ket ha nuli kayina kanan bapa ko, Apo, hinabi ko met kana ye hinabi mo.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Ha ahe nabuyot, hinabi na kammin bapa mi a mag-udong kayi ihti ta-omen manaliw uman nin makandin pamangan.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Noba hinabi mi kana, ‘Ahe kayi malyadin makew ha Egipto no ahe mi yan kalamo ye katongno min bonho, ulita ahe kayi malyadin makikit kanan Gobilnadol no ahe mi yan kalamo.’ ”
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Hinabi na kammin bapa mi a ipoh mo, ‘Tanda yobayna met a luluwa ye anak ko kanan Raquel.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ahe yaynay magha, ket homain hapo a pinaybayitbayitan yan matubag a ayop. Ket paibat hatew ahe ko yaynan nakit.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ket no kowen yoya po kangko ye bonho ko, ket no mipaloke ya, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koyna ye tubat a kalelean ko.’ ”
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 “Kaya-bay Apo Gobilnadol, no muli ako kanan bapa ko a ahe mi yan kalamo ye Benjamin, ket hiyay bi-ay nan bapa mi, nipalabon ya kana,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 ket no ahe naya makit ye Benjamin, Apo, yatew a kapotian nin labok na, ket ikamatey nayna ye tubat a kalelean na.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Hikon ipoh mo, impangako ko kanan bapa ko a no ahe koya maiudong kana yatin anak, hikoy heheen na legan angkabi-ay ako.”
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 “Haanin, no ipaluboh mo Apo Gobilnadol, hikoynay diyagen mon ipoh mo bilang kahagiliyan nan bonho mi. Ket palubohan mo yayna dayi a muli ye bonho mi kalamo la yan kakatongno na.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Ahe ako malyadin muli kanan bapa ko a ahe koya kalamo ye bonho mi. Ahe ko mikpen bilewen ye maloke a malyadi kanan bapa mi.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.