Gênesis 43
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Tubat po ye pangabitil ha Canaan.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Ha nauboh laynan pamilya nan Jacob ye pamangan a hinaliw la ha Egipto, hinabi nan Jacob kanlan aanak na, “Mag-udong kawon manaliw uman nin makandin pamangan ha Egipto.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Noba hinabi nan Juda kana, “Mahehpet ye bilin nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 No ipakilakew moya kammi ye Benjamin, mag-udong kayin manaliw nin pamangan ihtew.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Noba no ahe mo yan ipakilakew, ahe kayi makew, ta hinabi nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Hinabi nan Jacob, “Ahe yoyna dayi hinabi kana a main kawo po ali. Binyanan yo kon mabyat a gotgot.”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Hinabi la, “Pinakatepet nan manged ye tungkol kammi boy ha pamilya tawo. Tinepet na kammi no angkabi-ay ya po ye bapa mi boy no main kayi po kanayon a katongno. Ket pinakibatan min bengat ye tetepet na. Ahe mi tanda a ipakwa na yay Benjamin kammi boy iadap kana.”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Hinabi nan Juda kanan bapa na, “Tatang, ipakilakew mo yaynay Benjamin kangko, ket tampol kayinan makew ta-omen kitawo ahe matey bitil.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Hikoy makibat no main maloke a malyadi kana. No ahe ko yan maiudong kamo a angkabi-ay, hikoy heheen mo legan angkabi-ay ako.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 No ahe kayi naaba, nikalwa kayina dayin nakalakew boy nakaudong haanin.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Haanin, hinabi nan bapa la a Jacob kanla, “No wanabay awod, kokawoyna. Mangitukoy kawo ha lalanggothi yo nin pinakamanged a pagbi-ay ihti ha lugal tawo, ket idigalo yo kanan Gobilnadol nin Egipto nangaanon balhamo, pulot panilan, pampalahap, pabango, dawa nin pihtahyo boy almendra.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Dobliyen yoy kadten yon alaga nin pilak, ulita katapulan yon iudong ye pilak a pinamayad yo a in-udong la ha lalanggothi yo. Maka nagkamali hilan bengat.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Hali awod, ilamo yo yaynay katongno yon Benjamin boy tampol kawoynan mag-udong kanan Gobilnadol.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Paingalowen naya dayin Apo Namalyadi a Makapalyadiyan ye Gobilnadol kanyo ta-omen naya iudong kanyo ye Simeon boy Benjamin. No ahe hila man miudong, ket tanggapen koynan luboh ha nakem ko ye kalelean ko.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Kaya-bay nangaget hilay mikakatongno nin idigalo la boy dinobli lay kaget la a alaga nin pilak. Pangayadi, inumalih hilayna paudong ha Egipto lamo la yay Benjamin, ket nakikit hila kanan Jose.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Ha nakit nan Jose a kalamo la yaynay Benjamin, hinabi na kanan māmaala nin baey na, “Ilakew mo hilayatin tatao ha baey ko. Manapo kan ayop boy mamakawto kan pamangan, ta kalamo ko hilan mangugto.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Hinumbong nan māmaala ye bilin nan Jose, ket inggaygay na hilay mikakatongno palakew ha baey nan Jose.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Ha an-ilakew na hila ha baey nan Jose, angkahindakan hila ulita an-ihipen la, “Mapalyadin ilakew la kitawo ihtew uli ha pilak a in-udong la ha langgothi tawo ha una kitawon nakew ihti. Maka dakpen na kitawoyna boy kowen nay aahno tawo, ket diyagen na kitawoynan ipoh na.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Kaya-bay ha anti hilayna ha ilwangan nin baey, hinaleyan la yay māmaala nin baey nan Jose, ket kinatongtong laya.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Hinabi la, “Apo, nakew kayina ihti ha Egipto a nanaliw nin tidigo hatew.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Noba ha tinumgen kayi ha maghay lugal ulita madeglem ana, nilukatan mi ye lalanggothi mi, ket nakit nin magha boy magha kammi ye huhton alaga a pinamayad mi nin tidigo a hinaliw mi. Tiya, ket iudong mi yayna kamo.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Main kayin kanayon a pilak a panaliw nin pamangan. Ahe mi tanda, Apo, no ayay nangikonin nin pilak ha langgothi mi.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Hinabi nan māmaala, “Adi kawo angkahindak boy adi kawo angkalimo. Hiyay Apo Namalyadi yo a Apo Namalyadi na met ateed bapa yo ye nangikonin nin pilak ha lalanggothi yo. Natanggap koy pinamayad yo hatew.” Pangayadi, in-ilwah na yan māmaala ye Simeon, ket inlakew naya kanlan kakatongno na.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Pinaloob na hilan māmaala ha baey nan Jose, ket binyan na hilan lanom ta-omen la uyahan ye bibitih la boy binyan na hilan ipakan la ha aahno la.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Haanin, intaladan lan mikakatongno ye idigalo la kanan Jose ha panlumateng na. Ta nange la a ihtew hila mangugto ha baey nan Jose.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Ha nilumateng yay Jose ha baey na, inlakew la kana ye didigalo la boy nilumukob hilan kaganaan ha adapan na.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Kinumohta na hilan Jose. Pangayadi, tinepet na hila, “Kumohta ya met ye bapa yo a hinabi yo kangko hatew a matoayna? Angkabi-ay ya po nayi?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Hinabi la, “Angkabi-ay ya po, Apo, boy makhaw ya po ye bapa mi.” Ket nanalimukod hila boy nilumukob ha luta ha adapan na.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Pamakakit nan Jose kanan Benjamin a katongno na ha mamaghay puhel, nanepet ya, “Yabayti ya nayi ye katongno yon bonho a hinabi yo kangko?”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Natanggil ye tanam nan Jose ha pamakakit na kanan katongno na. Mapadah yan nilumwah ulita ampakatangih-tangih yayna. Kaya-bay nilumoob ya ha hilid na, ket ihtew yayna tinumangih.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Pangayadi, nag-olameh ya, ket nag-udong yayna kanla a ampakabenbenen nay tanam na. Ket hinabi na kanlan iipoh na, “Iapag yoynay pamangan.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Hiyay Jose, inapagan la yan pamangan a bubukod na ha maghay lamihaan. Ket hilay kakatongno na, inapagan la hilan pamangan ha kanayon a lamihaan. Lumbo met ye lamihaan lan Egipsio, ulita an-ikading-ey la hilan makadongo ye Hebreo.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Hilay kakatongno nan Jose, ket ampikno hila ha adapan nan Jose. Napaybilew-bilew hila boy ampagtaka, ta pinaikno la hilan napay-adaad paibat ha punganay anggan bonho.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Inapagan la hilan iipoh nin pamangan ibat ha lamihaan nan Jose, noba hiyay pamangan a in-apag la kanan Benjamin ket liman okdo ye kalabong na dinan kanlan kakatongno na. Mahayaghag hilan nangan boy ninom.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.