Gênesis 43
Ayta Abellen (ABP) vs NAA
1 Tubat po ye pangabitil ha Canaan.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Ha nauboh laynan pamilya nan Jacob ye pamangan a hinaliw la ha Egipto, hinabi nan Jacob kanlan aanak na, “Mag-udong kawon manaliw uman nin makandin pamangan ha Egipto.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Noba hinabi nan Juda kana, “Mahehpet ye bilin nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 No ipakilakew moya kammi ye Benjamin, mag-udong kayin manaliw nin pamangan ihtew.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Noba no ahe mo yan ipakilakew, ahe kayi makew, ta hinabi nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Hinabi nan Jacob, “Ahe yoyna dayi hinabi kana a main kawo po ali. Binyanan yo kon mabyat a gotgot.”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Hinabi la, “Pinakatepet nan manged ye tungkol kammi boy ha pamilya tawo. Tinepet na kammi no angkabi-ay ya po ye bapa mi boy no main kayi po kanayon a katongno. Ket pinakibatan min bengat ye tetepet na. Ahe mi tanda a ipakwa na yay Benjamin kammi boy iadap kana.”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Hinabi nan Juda kanan bapa na, “Tatang, ipakilakew mo yaynay Benjamin kangko, ket tampol kayinan makew ta-omen kitawo ahe matey bitil.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Hikoy makibat no main maloke a malyadi kana. No ahe ko yan maiudong kamo a angkabi-ay, hikoy heheen mo legan angkabi-ay ako.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 No ahe kayi naaba, nikalwa kayina dayin nakalakew boy nakaudong haanin.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Haanin, hinabi nan bapa la a Jacob kanla, “No wanabay awod, kokawoyna. Mangitukoy kawo ha lalanggothi yo nin pinakamanged a pagbi-ay ihti ha lugal tawo, ket idigalo yo kanan Gobilnadol nin Egipto nangaanon balhamo, pulot panilan, pampalahap, pabango, dawa nin pihtahyo boy almendra.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Dobliyen yoy kadten yon alaga nin pilak, ulita katapulan yon iudong ye pilak a pinamayad yo a in-udong la ha lalanggothi yo. Maka nagkamali hilan bengat.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Hali awod, ilamo yo yaynay katongno yon Benjamin boy tampol kawoynan mag-udong kanan Gobilnadol.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Paingalowen naya dayin Apo Namalyadi a Makapalyadiyan ye Gobilnadol kanyo ta-omen naya iudong kanyo ye Simeon boy Benjamin. No ahe hila man miudong, ket tanggapen koynan luboh ha nakem ko ye kalelean ko.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Kaya-bay nangaget hilay mikakatongno nin idigalo la boy dinobli lay kaget la a alaga nin pilak. Pangayadi, inumalih hilayna paudong ha Egipto lamo la yay Benjamin, ket nakikit hila kanan Jose.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Ha nakit nan Jose a kalamo la yaynay Benjamin, hinabi na kanan māmaala nin baey na, “Ilakew mo hilayatin tatao ha baey ko. Manapo kan ayop boy mamakawto kan pamangan, ta kalamo ko hilan mangugto.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Hinumbong nan māmaala ye bilin nan Jose, ket inggaygay na hilay mikakatongno palakew ha baey nan Jose.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Ha an-ilakew na hila ha baey nan Jose, angkahindakan hila ulita an-ihipen la, “Mapalyadin ilakew la kitawo ihtew uli ha pilak a in-udong la ha langgothi tawo ha una kitawon nakew ihti. Maka dakpen na kitawoyna boy kowen nay aahno tawo, ket diyagen na kitawoynan ipoh na.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Kaya-bay ha anti hilayna ha ilwangan nin baey, hinaleyan la yay māmaala nin baey nan Jose, ket kinatongtong laya.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Hinabi la, “Apo, nakew kayina ihti ha Egipto a nanaliw nin tidigo hatew.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Noba ha tinumgen kayi ha maghay lugal ulita madeglem ana, nilukatan mi ye lalanggothi mi, ket nakit nin magha boy magha kammi ye huhton alaga a pinamayad mi nin tidigo a hinaliw mi. Tiya, ket iudong mi yayna kamo.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Main kayin kanayon a pilak a panaliw nin pamangan. Ahe mi tanda, Apo, no ayay nangikonin nin pilak ha langgothi mi.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Hinabi nan māmaala, “Adi kawo angkahindak boy adi kawo angkalimo. Hiyay Apo Namalyadi yo a Apo Namalyadi na met ateed bapa yo ye nangikonin nin pilak ha lalanggothi yo. Natanggap koy pinamayad yo hatew.” Pangayadi, in-ilwah na yan māmaala ye Simeon, ket inlakew naya kanlan kakatongno na.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Pinaloob na hilan māmaala ha baey nan Jose, ket binyan na hilan lanom ta-omen la uyahan ye bibitih la boy binyan na hilan ipakan la ha aahno la.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Haanin, intaladan lan mikakatongno ye idigalo la kanan Jose ha panlumateng na. Ta nange la a ihtew hila mangugto ha baey nan Jose.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ha nilumateng yay Jose ha baey na, inlakew la kana ye didigalo la boy nilumukob hilan kaganaan ha adapan na.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Kinumohta na hilan Jose. Pangayadi, tinepet na hila, “Kumohta ya met ye bapa yo a hinabi yo kangko hatew a matoayna? Angkabi-ay ya po nayi?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Hinabi la, “Angkabi-ay ya po, Apo, boy makhaw ya po ye bapa mi.” Ket nanalimukod hila boy nilumukob ha luta ha adapan na.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Pamakakit nan Jose kanan Benjamin a katongno na ha mamaghay puhel, nanepet ya, “Yabayti ya nayi ye katongno yon bonho a hinabi yo kangko?”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Natanggil ye tanam nan Jose ha pamakakit na kanan katongno na. Mapadah yan nilumwah ulita ampakatangih-tangih yayna. Kaya-bay nilumoob ya ha hilid na, ket ihtew yayna tinumangih.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Pangayadi, nag-olameh ya, ket nag-udong yayna kanla a ampakabenbenen nay tanam na. Ket hinabi na kanlan iipoh na, “Iapag yoynay pamangan.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Hiyay Jose, inapagan la yan pamangan a bubukod na ha maghay lamihaan. Ket hilay kakatongno na, inapagan la hilan pamangan ha kanayon a lamihaan. Lumbo met ye lamihaan lan Egipsio, ulita an-ikading-ey la hilan makadongo ye Hebreo.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Hilay kakatongno nan Jose, ket ampikno hila ha adapan nan Jose. Napaybilew-bilew hila boy ampagtaka, ta pinaikno la hilan napay-adaad paibat ha punganay anggan bonho.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Inapagan la hilan iipoh nin pamangan ibat ha lamihaan nan Jose, noba hiyay pamangan a in-apag la kanan Benjamin ket liman okdo ye kalabong na dinan kanlan kakatongno na. Mahayaghag hilan nangan boy ninom.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.