Gênesis 43

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubat po ye pangabitil ha Canaan.
1 E a fome era grave na terra.
2 Ha nauboh laynan pamilya nan Jacob ye pamangan a hinaliw la ha Egipto, hinabi nan Jacob kanlan aanak na, “Mag-udong kawon manaliw uman nin makandin pamangan ha Egipto.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Noba hinabi nan Juda kana, “Mahehpet ye bilin nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 No ipakilakew moya kammi ye Benjamin, mag-udong kayin manaliw nin pamangan ihtew.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Noba no ahe mo yan ipakilakew, ahe kayi makew, ta hinabi nan Gobilnadol kammi a ahe na kayi adapen no ahe mi yan mailamo ye katongno min bonho.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Hinabi nan Jacob, “Ahe yoyna dayi hinabi kana a main kawo po ali. Binyanan yo kon mabyat a gotgot.”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Hinabi la, “Pinakatepet nan manged ye tungkol kammi boy ha pamilya tawo. Tinepet na kammi no angkabi-ay ya po ye bapa mi boy no main kayi po kanayon a katongno. Ket pinakibatan min bengat ye tetepet na. Ahe mi tanda a ipakwa na yay Benjamin kammi boy iadap kana.”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Hinabi nan Juda kanan bapa na, “Tatang, ipakilakew mo yaynay Benjamin kangko, ket tampol kayinan makew ta-omen kitawo ahe matey bitil.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Hikoy makibat no main maloke a malyadi kana. No ahe ko yan maiudong kamo a angkabi-ay, hikoy heheen mo legan angkabi-ay ako.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 No ahe kayi naaba, nikalwa kayina dayin nakalakew boy nakaudong haanin.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Haanin, hinabi nan bapa la a Jacob kanla, “No wanabay awod, kokawoyna. Mangitukoy kawo ha lalanggothi yo nin pinakamanged a pagbi-ay ihti ha lugal tawo, ket idigalo yo kanan Gobilnadol nin Egipto nangaanon balhamo, pulot panilan, pampalahap, pabango, dawa nin pihtahyo boy almendra.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Dobliyen yoy kadten yon alaga nin pilak, ulita katapulan yon iudong ye pilak a pinamayad yo a in-udong la ha lalanggothi yo. Maka nagkamali hilan bengat.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Hali awod, ilamo yo yaynay katongno yon Benjamin boy tampol kawoynan mag-udong kanan Gobilnadol.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Paingalowen naya dayin Apo Namalyadi a Makapalyadiyan ye Gobilnadol kanyo ta-omen naya iudong kanyo ye Simeon boy Benjamin. No ahe hila man miudong, ket tanggapen koynan luboh ha nakem ko ye kalelean ko.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Kaya-bay nangaget hilay mikakatongno nin idigalo la boy dinobli lay kaget la a alaga nin pilak. Pangayadi, inumalih hilayna paudong ha Egipto lamo la yay Benjamin, ket nakikit hila kanan Jose.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Ha nakit nan Jose a kalamo la yaynay Benjamin, hinabi na kanan māmaala nin baey na, “Ilakew mo hilayatin tatao ha baey ko. Manapo kan ayop boy mamakawto kan pamangan, ta kalamo ko hilan mangugto.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Hinumbong nan māmaala ye bilin nan Jose, ket inggaygay na hilay mikakatongno palakew ha baey nan Jose.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Ha an-ilakew na hila ha baey nan Jose, angkahindakan hila ulita an-ihipen la, “Mapalyadin ilakew la kitawo ihtew uli ha pilak a in-udong la ha langgothi tawo ha una kitawon nakew ihti. Maka dakpen na kitawoyna boy kowen nay aahno tawo, ket diyagen na kitawoynan ipoh na.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Kaya-bay ha anti hilayna ha ilwangan nin baey, hinaleyan la yay māmaala nin baey nan Jose, ket kinatongtong laya.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Hinabi la, “Apo, nakew kayina ihti ha Egipto a nanaliw nin tidigo hatew.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Noba ha tinumgen kayi ha maghay lugal ulita madeglem ana, nilukatan mi ye lalanggothi mi, ket nakit nin magha boy magha kammi ye huhton alaga a pinamayad mi nin tidigo a hinaliw mi. Tiya, ket iudong mi yayna kamo.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Main kayin kanayon a pilak a panaliw nin pamangan. Ahe mi tanda, Apo, no ayay nangikonin nin pilak ha langgothi mi.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Hinabi nan māmaala, “Adi kawo angkahindak boy adi kawo angkalimo. Hiyay Apo Namalyadi yo a Apo Namalyadi na met ateed bapa yo ye nangikonin nin pilak ha lalanggothi yo. Natanggap koy pinamayad yo hatew.” Pangayadi, in-ilwah na yan māmaala ye Simeon, ket inlakew naya kanlan kakatongno na.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Pinaloob na hilan māmaala ha baey nan Jose, ket binyan na hilan lanom ta-omen la uyahan ye bibitih la boy binyan na hilan ipakan la ha aahno la.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Haanin, intaladan lan mikakatongno ye idigalo la kanan Jose ha panlumateng na. Ta nange la a ihtew hila mangugto ha baey nan Jose.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Ha nilumateng yay Jose ha baey na, inlakew la kana ye didigalo la boy nilumukob hilan kaganaan ha adapan na.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Kinumohta na hilan Jose. Pangayadi, tinepet na hila, “Kumohta ya met ye bapa yo a hinabi yo kangko hatew a matoayna? Angkabi-ay ya po nayi?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Hinabi la, “Angkabi-ay ya po, Apo, boy makhaw ya po ye bapa mi.” Ket nanalimukod hila boy nilumukob ha luta ha adapan na.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Pamakakit nan Jose kanan Benjamin a katongno na ha mamaghay puhel, nanepet ya, “Yabayti ya nayi ye katongno yon bonho a hinabi yo kangko?”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Natanggil ye tanam nan Jose ha pamakakit na kanan katongno na. Mapadah yan nilumwah ulita ampakatangih-tangih yayna. Kaya-bay nilumoob ya ha hilid na, ket ihtew yayna tinumangih.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Pangayadi, nag-olameh ya, ket nag-udong yayna kanla a ampakabenbenen nay tanam na. Ket hinabi na kanlan iipoh na, “Iapag yoynay pamangan.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Hiyay Jose, inapagan la yan pamangan a bubukod na ha maghay lamihaan. Ket hilay kakatongno na, inapagan la hilan pamangan ha kanayon a lamihaan. Lumbo met ye lamihaan lan Egipsio, ulita an-ikading-ey la hilan makadongo ye Hebreo.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Hilay kakatongno nan Jose, ket ampikno hila ha adapan nan Jose. Napaybilew-bilew hila boy ampagtaka, ta pinaikno la hilan napay-adaad paibat ha punganay anggan bonho.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Inapagan la hilan iipoh nin pamangan ibat ha lamihaan nan Jose, noba hiyay pamangan a in-apag la kanan Benjamin ket liman okdo ye kalabong na dinan kanlan kakatongno na. Mahayaghag hilan nangan boy ninom.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.