Gênesis 42

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabalitaan nan Jacob a main tidigo ha Egipto. Kaya-bay hinabi na kanlan aanak na a laki, “Yo! Ampamano kawo po nayi?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nabalitaan ko a main pamangan ha Egipto. Kaya-bay makew kawo ihtew, ket manaliw kawon pamangan ta-omen kitawo ahe matey bitil.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Kaya-bay nakew hilan peteg ha Egipto ye mapo a katongno nan Jose ta-omen hila manaliw nin pamangan.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Noba hiyay Jacob, ahe na yan impakilakew ye Benjamin a ali nan Jose, ulita angkalimo yan maka main maloke a malyadi kana.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Kaya-bay nakew hilaynay aanak nan Jacob ha Egipto ta-omen hila manaliw nin pamangan. Main met kanayon a taga Canaan ye nakew manaliw nin pamangan ha Egipto, ta main bitil ha matiboen Canaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Hiyay Jose, bilang Gobilnadol ha Egipto, hiyabay ye ampaglako nin pamangan ha kaganaan a tatao. Kaya-bay ha nilumateng hilay kakatongno na ha Egipto, nilumukob hila ha adapan na.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Pamakakit nan Jose kanlan kakatongno na, nabigbig na hilan tampol, noba nagkonwadi yan ahe na hila katatanda boy matubag yan nanepet kanla, “Taga way-ihtew kawo?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Nabigbig na hilan Jose ye kakatongno na, noba ahe la yan nabigbig.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Naihipan nan Jose ye taynep na tungkol kanla, ket hinabi na kanla, “Māniem kawo! Kaya-bay nakew kawo ihti, ta labay yon matandaan no way-ihtew ha nahyon mi ye homain māgbantay, kali?”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Hinabi la, “Ahe, Apo. Aliwa kayin māniem. Nakew kayi ihtin manaliw bengat nin pamangan.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Mikakatongno kayin kaganaan ha bapa, Apo, boy peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem, Apo.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Hinabi nan Jose kanla, “Aliwan peteg yain! Nakew kawo ihti ha lugal mi ta-omen yo matandaan no way-ihtew ye homain māgbantay.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Noba hinabi lan mikakatongno, “Labinluwa kayin mikakatongno, Apo, boy mamaghan bengat ye bapa mi, ket anti ya ha Canaan haanin. Ket hiyay bonho mi, nabantak ya kana. Ket hiyay magha po a katongno mi, Apo, natey yayna.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Hinabi nan Jose kanla, “Wangko bayna, māniem kawo!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Huboken katawo no peteg ye anhabiyen yo. An-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a ahe kawo makaalih ihti no ahe yoya mailakew ihti ye katongno yon bonho.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Hali! Paulien yoy magha kanyo, ta ilakew naya ihti, noba hilay mabantak, ket ikulong hila angga ha mapaptegan ye anhabiyen yo. Ta no ahe, an-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a māniem kawon peteg!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ket impakulong na hilan kaganaan ha loob nin tatloy mangaamot.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Ha ikatlon mangaamot, hinabi nan Jose kanla, “Main akon limo kanan Apo Namalyadi. Kaya-bay ahe katawo ipapatey, no humbongen yoy habiyen ko.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 No peteg ye anhabiyen yo, magbantak ye magha kanyo ha kulongan, noba hilay kanayon, muli ana. Kadten lay pamangan lan angkabitil a papamilya yo.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Noba katapulan a mag-udong kawon tampol, lamo yo yay bonho a katongno yo ta-omen mapaptegan ye anhabiyen yo, ket ahe kawo matey.” Ket wanabay ye dinyag la.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Hinabi la ha magha boy magha, “Homain hapo a angkapaduhaan kitawo haanin uli ha dinyag tawo kanan katongno tawo. Nakit tawoy pag-idap na hatew ha nakiiingalo ya kantawo, noba ahe tawo yan iningalowan. Kaya-bay ampagdiha kitawoyna haanin nin kaidapan.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Hinabi nan Reuben kanla, “Aliwa nayi a hinabi ko kanyo hatew a adi yoya ampahakitan ye anak, noba ahe yoko lingnge! Kaya-bay angkapaduhaan kitawoyna haanin ha pagkamatey na.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Ahe la tanda a angkatalohan nan Jose ye anhabiyen la, ulita ha pamakitongtong na kanla, ket main ampangipataloh nin anhabiyen na.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Inalihan na hilan Jose, ket tinumangih ya. Noba nag-udong ya boy nakitongtong yayna man kanla. Imbilin nan Jose kanlan iipoh na a ilbo la yay Simeon kanlan kakatongno na haka na yan ipabalol ha adapan la.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Pangayadi, imbilin nan Jose kanlan iipoh na a pon-en lan tidigo ye lalanggothi lan kakatongno na boy ikonin lay pilak a imbayad lan kakatongno na ha langgothi nin balang magha kanla. Imbilin na po a pabawonan la hilan pamangan ha pangumodang la. Ket nahumbong ye kaganaan a bilin nan Jose.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Pangayadi, ingkalga lan mikakatongno ha aahno la ye hinaliw la a pamangan, ket inumalih hilayna.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ha andudumeglem ana, tinumgen hila ha pangumodang la ta-omen hila magpainawa. Magha kanla ye nanlukat nin langgothi na ta-omen na pakanen ye ahno na, ket nakit nay pilak a pinamayad na a nakapahababe ha pamangan.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Hinabi na kanlan kakatongno na, “In-udong lay pilak a pinamayad ko! Anti ya ha langgothi ko!”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Pamiabot la ha Canaan, tinongtong la kanan bapa la a Jacob ye kaganaan a nalyadi kanla. Hinabi nin magha kanla,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Tatang, hiyay gobilnadol nin Egipto, ket matubag yan naghabi kammi boy binadaan na kayin māniem.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Noba hinabi mi kana, ‘Peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Labinluwa kayin mikakatongnon lalaki boy mamagha ye bapa mi.’ Hinabi mi po kana a hiyay magha min katongno ket natey yayna, ket hiyay bonho mi, kalamo na yan bapa mi ha Canaan.”
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 “Hinabi nan Gobilnadol nin Egipto kammi, ‘Wanae ko yan mapaptegan ye anhabiyen yo! Mabantak ya ihti kangko ye magha kanyo, ket muli kawoyna. Kadten yoy pamangan kanlan angkabitlan a papamilya yo.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Noba ilakew yoya ihti kangko ye bonho a katongno yo ta-omen ko matandaan a aliwa kawon māniem boy ampaghabi kawon kaptegan. Pangayadi, iudong koya kanyo ye katongno yo boy malyadi kawoynan magpanapolan ihti ha Egipto,’ wana kammi.”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Ha an-ibohboh laynay laman nin lalanggothi la, nakit nin balang magha kanla ye pilak a pinamayad la a nakakobot. Ha nakit lan mitatalabapa ye nakakobot a pilak, ket nalimowan hilan kaganaan.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Hinabi nan Jacob kanla, “Labay yon maalihan akoyna nin anak! Ahe yaynay Jose. Ahe yayna met ye Simeon. Ket haanin, labay yoya po kowen ye Benjamin? Angkaidapan ako baynan tubat!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Hinabi nan Reuben kanan bapa na, “Tatang, no ahe koya maiudong kamo ye Benjamin, malyadi mo hilan pateyen ye luwa kon aanak. Ipataya moya kangkoy Benjamin, ket iudong koya met ateed kamo.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Noba hinabi nan Jacob, “Ahe koya ipakilakew kanyo ye anak ko. Natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye napatla a anak ko kanan Raquel. Maka main maloke a malyadi kana ha dān. Ket no mapetegan yatew, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koynay tubat a kalelean ko.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.