Gênesis 42
Ayta Abellen (ABP) vs ARIB
1 Nabalitaan nan Jacob a main tidigo ha Egipto. Kaya-bay hinabi na kanlan aanak na a laki, “Yo! Ampamano kawo po nayi?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nabalitaan ko a main pamangan ha Egipto. Kaya-bay makew kawo ihtew, ket manaliw kawon pamangan ta-omen kitawo ahe matey bitil.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Kaya-bay nakew hilan peteg ha Egipto ye mapo a katongno nan Jose ta-omen hila manaliw nin pamangan.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Noba hiyay Jacob, ahe na yan impakilakew ye Benjamin a ali nan Jose, ulita angkalimo yan maka main maloke a malyadi kana.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Kaya-bay nakew hilaynay aanak nan Jacob ha Egipto ta-omen hila manaliw nin pamangan. Main met kanayon a taga Canaan ye nakew manaliw nin pamangan ha Egipto, ta main bitil ha matiboen Canaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Hiyay Jose, bilang Gobilnadol ha Egipto, hiyabay ye ampaglako nin pamangan ha kaganaan a tatao. Kaya-bay ha nilumateng hilay kakatongno na ha Egipto, nilumukob hila ha adapan na.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Pamakakit nan Jose kanlan kakatongno na, nabigbig na hilan tampol, noba nagkonwadi yan ahe na hila katatanda boy matubag yan nanepet kanla, “Taga way-ihtew kawo?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Nabigbig na hilan Jose ye kakatongno na, noba ahe la yan nabigbig.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Naihipan nan Jose ye taynep na tungkol kanla, ket hinabi na kanla, “Māniem kawo! Kaya-bay nakew kawo ihti, ta labay yon matandaan no way-ihtew ha nahyon mi ye homain māgbantay, kali?”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Hinabi la, “Ahe, Apo. Aliwa kayin māniem. Nakew kayi ihtin manaliw bengat nin pamangan.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Mikakatongno kayin kaganaan ha bapa, Apo, boy peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem, Apo.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Hinabi nan Jose kanla, “Aliwan peteg yain! Nakew kawo ihti ha lugal mi ta-omen yo matandaan no way-ihtew ye homain māgbantay.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Noba hinabi lan mikakatongno, “Labinluwa kayin mikakatongno, Apo, boy mamaghan bengat ye bapa mi, ket anti ya ha Canaan haanin. Ket hiyay bonho mi, nabantak ya kana. Ket hiyay magha po a katongno mi, Apo, natey yayna.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Hinabi nan Jose kanla, “Wangko bayna, māniem kawo!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Huboken katawo no peteg ye anhabiyen yo. An-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a ahe kawo makaalih ihti no ahe yoya mailakew ihti ye katongno yon bonho.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Hali! Paulien yoy magha kanyo, ta ilakew naya ihti, noba hilay mabantak, ket ikulong hila angga ha mapaptegan ye anhabiyen yo. Ta no ahe, an-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a māniem kawon peteg!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ket impakulong na hilan kaganaan ha loob nin tatloy mangaamot.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ha ikatlon mangaamot, hinabi nan Jose kanla, “Main akon limo kanan Apo Namalyadi. Kaya-bay ahe katawo ipapatey, no humbongen yoy habiyen ko.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 No peteg ye anhabiyen yo, magbantak ye magha kanyo ha kulongan, noba hilay kanayon, muli ana. Kadten lay pamangan lan angkabitil a papamilya yo.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Noba katapulan a mag-udong kawon tampol, lamo yo yay bonho a katongno yo ta-omen mapaptegan ye anhabiyen yo, ket ahe kawo matey.” Ket wanabay ye dinyag la.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Hinabi la ha magha boy magha, “Homain hapo a angkapaduhaan kitawo haanin uli ha dinyag tawo kanan katongno tawo. Nakit tawoy pag-idap na hatew ha nakiiingalo ya kantawo, noba ahe tawo yan iningalowan. Kaya-bay ampagdiha kitawoyna haanin nin kaidapan.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Hinabi nan Reuben kanla, “Aliwa nayi a hinabi ko kanyo hatew a adi yoya ampahakitan ye anak, noba ahe yoko lingnge! Kaya-bay angkapaduhaan kitawoyna haanin ha pagkamatey na.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Ahe la tanda a angkatalohan nan Jose ye anhabiyen la, ulita ha pamakitongtong na kanla, ket main ampangipataloh nin anhabiyen na.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Inalihan na hilan Jose, ket tinumangih ya. Noba nag-udong ya boy nakitongtong yayna man kanla. Imbilin nan Jose kanlan iipoh na a ilbo la yay Simeon kanlan kakatongno na haka na yan ipabalol ha adapan la.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Pangayadi, imbilin nan Jose kanlan iipoh na a pon-en lan tidigo ye lalanggothi lan kakatongno na boy ikonin lay pilak a imbayad lan kakatongno na ha langgothi nin balang magha kanla. Imbilin na po a pabawonan la hilan pamangan ha pangumodang la. Ket nahumbong ye kaganaan a bilin nan Jose.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Pangayadi, ingkalga lan mikakatongno ha aahno la ye hinaliw la a pamangan, ket inumalih hilayna.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Ha andudumeglem ana, tinumgen hila ha pangumodang la ta-omen hila magpainawa. Magha kanla ye nanlukat nin langgothi na ta-omen na pakanen ye ahno na, ket nakit nay pilak a pinamayad na a nakapahababe ha pamangan.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Hinabi na kanlan kakatongno na, “In-udong lay pilak a pinamayad ko! Anti ya ha langgothi ko!”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Pamiabot la ha Canaan, tinongtong la kanan bapa la a Jacob ye kaganaan a nalyadi kanla. Hinabi nin magha kanla,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Tatang, hiyay gobilnadol nin Egipto, ket matubag yan naghabi kammi boy binadaan na kayin māniem.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Noba hinabi mi kana, ‘Peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Labinluwa kayin mikakatongnon lalaki boy mamagha ye bapa mi.’ Hinabi mi po kana a hiyay magha min katongno ket natey yayna, ket hiyay bonho mi, kalamo na yan bapa mi ha Canaan.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Hinabi nan Gobilnadol nin Egipto kammi, ‘Wanae ko yan mapaptegan ye anhabiyen yo! Mabantak ya ihti kangko ye magha kanyo, ket muli kawoyna. Kadten yoy pamangan kanlan angkabitlan a papamilya yo.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Noba ilakew yoya ihti kangko ye bonho a katongno yo ta-omen ko matandaan a aliwa kawon māniem boy ampaghabi kawon kaptegan. Pangayadi, iudong koya kanyo ye katongno yo boy malyadi kawoynan magpanapolan ihti ha Egipto,’ wana kammi.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ha an-ibohboh laynay laman nin lalanggothi la, nakit nin balang magha kanla ye pilak a pinamayad la a nakakobot. Ha nakit lan mitatalabapa ye nakakobot a pilak, ket nalimowan hilan kaganaan.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Hinabi nan Jacob kanla, “Labay yon maalihan akoyna nin anak! Ahe yaynay Jose. Ahe yayna met ye Simeon. Ket haanin, labay yoya po kowen ye Benjamin? Angkaidapan ako baynan tubat!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Hinabi nan Reuben kanan bapa na, “Tatang, no ahe koya maiudong kamo ye Benjamin, malyadi mo hilan pateyen ye luwa kon aanak. Ipataya moya kangkoy Benjamin, ket iudong koya met ateed kamo.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Noba hinabi nan Jacob, “Ahe koya ipakilakew kanyo ye anak ko. Natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye napatla a anak ko kanan Raquel. Maka main maloke a malyadi kana ha dān. Ket no mapetegan yatew, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koynay tubat a kalelean ko.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.