Gênesis 42

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabalitaan nan Jacob a main tidigo ha Egipto. Kaya-bay hinabi na kanlan aanak na a laki, “Yo! Ampamano kawo po nayi?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Nabalitaan ko a main pamangan ha Egipto. Kaya-bay makew kawo ihtew, ket manaliw kawon pamangan ta-omen kitawo ahe matey bitil.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Kaya-bay nakew hilan peteg ha Egipto ye mapo a katongno nan Jose ta-omen hila manaliw nin pamangan.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Noba hiyay Jacob, ahe na yan impakilakew ye Benjamin a ali nan Jose, ulita angkalimo yan maka main maloke a malyadi kana.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Kaya-bay nakew hilaynay aanak nan Jacob ha Egipto ta-omen hila manaliw nin pamangan. Main met kanayon a taga Canaan ye nakew manaliw nin pamangan ha Egipto, ta main bitil ha matiboen Canaan.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Hiyay Jose, bilang Gobilnadol ha Egipto, hiyabay ye ampaglako nin pamangan ha kaganaan a tatao. Kaya-bay ha nilumateng hilay kakatongno na ha Egipto, nilumukob hila ha adapan na.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Pamakakit nan Jose kanlan kakatongno na, nabigbig na hilan tampol, noba nagkonwadi yan ahe na hila katatanda boy matubag yan nanepet kanla, “Taga way-ihtew kawo?”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Nabigbig na hilan Jose ye kakatongno na, noba ahe la yan nabigbig.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Naihipan nan Jose ye taynep na tungkol kanla, ket hinabi na kanla, “Māniem kawo! Kaya-bay nakew kawo ihti, ta labay yon matandaan no way-ihtew ha nahyon mi ye homain māgbantay, kali?”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Hinabi la, “Ahe, Apo. Aliwa kayin māniem. Nakew kayi ihtin manaliw bengat nin pamangan.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Mikakatongno kayin kaganaan ha bapa, Apo, boy peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem, Apo.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Hinabi nan Jose kanla, “Aliwan peteg yain! Nakew kawo ihti ha lugal mi ta-omen yo matandaan no way-ihtew ye homain māgbantay.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Noba hinabi lan mikakatongno, “Labinluwa kayin mikakatongno, Apo, boy mamaghan bengat ye bapa mi, ket anti ya ha Canaan haanin. Ket hiyay bonho mi, nabantak ya kana. Ket hiyay magha po a katongno mi, Apo, natey yayna.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Hinabi nan Jose kanla, “Wangko bayna, māniem kawo!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Huboken katawo no peteg ye anhabiyen yo. An-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a ahe kawo makaalih ihti no ahe yoya mailakew ihti ye katongno yon bonho.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Hali! Paulien yoy magha kanyo, ta ilakew naya ihti, noba hilay mabantak, ket ikulong hila angga ha mapaptegan ye anhabiyen yo. Ta no ahe, an-ihumpa ko ha ngalan nan Faraon a māniem kawon peteg!”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Ket impakulong na hilan kaganaan ha loob nin tatloy mangaamot.
17 E os deixou presos três dias.
18 Ha ikatlon mangaamot, hinabi nan Jose kanla, “Main akon limo kanan Apo Namalyadi. Kaya-bay ahe katawo ipapatey, no humbongen yoy habiyen ko.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 No peteg ye anhabiyen yo, magbantak ye magha kanyo ha kulongan, noba hilay kanayon, muli ana. Kadten lay pamangan lan angkabitil a papamilya yo.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Noba katapulan a mag-udong kawon tampol, lamo yo yay bonho a katongno yo ta-omen mapaptegan ye anhabiyen yo, ket ahe kawo matey.” Ket wanabay ye dinyag la.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Hinabi la ha magha boy magha, “Homain hapo a angkapaduhaan kitawo haanin uli ha dinyag tawo kanan katongno tawo. Nakit tawoy pag-idap na hatew ha nakiiingalo ya kantawo, noba ahe tawo yan iningalowan. Kaya-bay ampagdiha kitawoyna haanin nin kaidapan.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Hinabi nan Reuben kanla, “Aliwa nayi a hinabi ko kanyo hatew a adi yoya ampahakitan ye anak, noba ahe yoko lingnge! Kaya-bay angkapaduhaan kitawoyna haanin ha pagkamatey na.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ahe la tanda a angkatalohan nan Jose ye anhabiyen la, ulita ha pamakitongtong na kanla, ket main ampangipataloh nin anhabiyen na.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Inalihan na hilan Jose, ket tinumangih ya. Noba nag-udong ya boy nakitongtong yayna man kanla. Imbilin nan Jose kanlan iipoh na a ilbo la yay Simeon kanlan kakatongno na haka na yan ipabalol ha adapan la.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Pangayadi, imbilin nan Jose kanlan iipoh na a pon-en lan tidigo ye lalanggothi lan kakatongno na boy ikonin lay pilak a imbayad lan kakatongno na ha langgothi nin balang magha kanla. Imbilin na po a pabawonan la hilan pamangan ha pangumodang la. Ket nahumbong ye kaganaan a bilin nan Jose.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Pangayadi, ingkalga lan mikakatongno ha aahno la ye hinaliw la a pamangan, ket inumalih hilayna.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ha andudumeglem ana, tinumgen hila ha pangumodang la ta-omen hila magpainawa. Magha kanla ye nanlukat nin langgothi na ta-omen na pakanen ye ahno na, ket nakit nay pilak a pinamayad na a nakapahababe ha pamangan.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Hinabi na kanlan kakatongno na, “In-udong lay pilak a pinamayad ko! Anti ya ha langgothi ko!”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Pamiabot la ha Canaan, tinongtong la kanan bapa la a Jacob ye kaganaan a nalyadi kanla. Hinabi nin magha kanla,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Tatang, hiyay gobilnadol nin Egipto, ket matubag yan naghabi kammi boy binadaan na kayin māniem.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Noba hinabi mi kana, ‘Peteg ye anhabiyen mi. Aliwa kayin māniem.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Labinluwa kayin mikakatongnon lalaki boy mamagha ye bapa mi.’ Hinabi mi po kana a hiyay magha min katongno ket natey yayna, ket hiyay bonho mi, kalamo na yan bapa mi ha Canaan.”
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 “Hinabi nan Gobilnadol nin Egipto kammi, ‘Wanae ko yan mapaptegan ye anhabiyen yo! Mabantak ya ihti kangko ye magha kanyo, ket muli kawoyna. Kadten yoy pamangan kanlan angkabitlan a papamilya yo.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Noba ilakew yoya ihti kangko ye bonho a katongno yo ta-omen ko matandaan a aliwa kawon māniem boy ampaghabi kawon kaptegan. Pangayadi, iudong koya kanyo ye katongno yo boy malyadi kawoynan magpanapolan ihti ha Egipto,’ wana kammi.”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Ha an-ibohboh laynay laman nin lalanggothi la, nakit nin balang magha kanla ye pilak a pinamayad la a nakakobot. Ha nakit lan mitatalabapa ye nakakobot a pilak, ket nalimowan hilan kaganaan.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Hinabi nan Jacob kanla, “Labay yon maalihan akoyna nin anak! Ahe yaynay Jose. Ahe yayna met ye Simeon. Ket haanin, labay yoya po kowen ye Benjamin? Angkaidapan ako baynan tubat!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Hinabi nan Reuben kanan bapa na, “Tatang, no ahe koya maiudong kamo ye Benjamin, malyadi mo hilan pateyen ye luwa kon aanak. Ipataya moya kangkoy Benjamin, ket iudong koya met ateed kamo.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Noba hinabi nan Jacob, “Ahe koya ipakilakew kanyo ye anak ko. Natey yaynay katongno na, ket hiyaynan bengat ye napatla a anak ko kanan Raquel. Maka main maloke a malyadi kana ha dān. Ket no mapetegan yatew, yati nan kapotian nin labok ko, ket ikamatey koynay tubat a kalelean ko.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.