Gênesis 40
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Pangayadi yatew, hiyay māmaala nin alak nan Faraon boy hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon, ket nagkahalanan hila kana.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Kaya-bay napoot yan tubat ye Faraon kanla.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Ket impapidiho na hila ha pangipidihowan nan kapitan lan māgbantay no way-ihtew ya nakapidiho ye Jose.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Ket hiyay kapitan, impakalingay na hila kanan Jose ye luway māmaala.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Ha maghay madeglem, hiyay māmaala nin alak nan Faraon boy hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon, ket padiho hilan nanaynep, noba aliwan padiho ye labay habiyen nin tataynep la.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Kabekahan ha mahanib, nilakew na hilan Jose, ket naimatonan na a angkahindak hilan luwa.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Tinepet na hila, “Taket ta angkahindak kawo?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Ket hinabi la, “Padiho kayin nanaynep nadeglem, noba homain ayaman ye makaipalinaw nin labay habiyen nin taynep mi.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Kaya-bay hinabi nan māmaala nin alak nan Faraon ye taynep na, a wana, “Nataynepan kon main poon kawat ubah ha adapan ko
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 a main tatloy hanga. Ha panumbek na, namulak ya, nanawa ya, ket tampol yaynan naom.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Anggemgeman ko ye baho nan Faraon hatew. Pinoti koy dawa nin ubah boy impehpeh ko ha baho nan Faraon, ket in-ibyay ko kana.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Hinabi nan Jose, “Wanae ye labay habiyen nin taynep mo. Hiyay tatlon hanga ket tatloy mangaamot.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ha loob nin tatloy mangaamot, palihwayen na kan Faraon boy iudong na kan teed ha alan mon katungkolan bilang māmaala nin alak na.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Noba lano ha manged anay kahahaad mo, pangiingalo mo, ta ihipen moko. Habiyen mo met kanan Faraon ye tungkol kangko ta-omen nako met palihwayen ihti ha pidihowan.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Hiyay kaptegan, pinakaaplat la kon bengat in-alih ihtew ha lugal lan Hebreo. Ket agya haanin a anti ko ihti ha Egipto, homain ako met nadyag a kalok-an a ikapidiho ko.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Pamakange nan māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon a manged ye labay habiyen nin taynep, hinabi na kanan Jose, “Nanaynep ako met a ampanlonto kon tatloy naypapalonto a bagyah nin tinapay.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ket hiyay dapit babe a bagyah, main yan laman a nakahinadi a tinapay nan Faraon, noba antoktoken hilan mamanokmanok.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Hinabi nan Jose, “Wanae ye labay habiyen nin taynep mo. Hiyay tatlon bagyah ket tatloy mangaamot. Ha loob nin tatloy mangaamot,
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ket ipakwa na kan Faraon ta-omen naka paputohan nin leey. Pangayadi, ibitin na ha kayo ye bangkay mo, ket toktoken lano nin mamanokmanok.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Haanin, hiyay ikatlon mangaamot ket kompalanyoh nan Faraon. Ket nangihadya yan poniyan lan kaganaan a māghilbi na. Pangayadi, impakwa na yay māmaala nin alak na boy māmaala kanlan mamakawto nin tinapay na.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Ket hiyay māmaala nin alak na, in-udong naya ha katungkolan na.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Noba hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay, ket pinabikke na yan Faraon boy impabitin nay bangkay na a omen ha hinabi nan Jose kanla.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Noba hiyay māmaala nin alak nan Faraon, ket naliwaan nan habiyen kanan Faraon ye tungkol kanan Jose.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.