Gênesis 40

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pangayadi yatew, hiyay māmaala nin alak nan Faraon boy hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon, ket nagkahalanan hila kana.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Kaya-bay napoot yan tubat ye Faraon kanla.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Ket impapidiho na hila ha pangipidihowan nan kapitan lan māgbantay no way-ihtew ya nakapidiho ye Jose.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Ket hiyay kapitan, impakalingay na hila kanan Jose ye luway māmaala.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Ha maghay madeglem, hiyay māmaala nin alak nan Faraon boy hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon, ket padiho hilan nanaynep, noba aliwan padiho ye labay habiyen nin tataynep la.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Kabekahan ha mahanib, nilakew na hilan Jose, ket naimatonan na a angkahindak hilan luwa.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Tinepet na hila, “Taket ta angkahindak kawo?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ket hinabi la, “Padiho kayin nanaynep nadeglem, noba homain ayaman ye makaipalinaw nin labay habiyen nin taynep mi.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Kaya-bay hinabi nan māmaala nin alak nan Faraon ye taynep na, a wana, “Nataynepan kon main poon kawat ubah ha adapan ko
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 a main tatloy hanga. Ha panumbek na, namulak ya, nanawa ya, ket tampol yaynan naom.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Anggemgeman ko ye baho nan Faraon hatew. Pinoti koy dawa nin ubah boy impehpeh ko ha baho nan Faraon, ket in-ibyay ko kana.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Hinabi nan Jose, “Wanae ye labay habiyen nin taynep mo. Hiyay tatlon hanga ket tatloy mangaamot.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ha loob nin tatloy mangaamot, palihwayen na kan Faraon boy iudong na kan teed ha alan mon katungkolan bilang māmaala nin alak na.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Noba lano ha manged anay kahahaad mo, pangiingalo mo, ta ihipen moko. Habiyen mo met kanan Faraon ye tungkol kangko ta-omen nako met palihwayen ihti ha pidihowan.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Hiyay kaptegan, pinakaaplat la kon bengat in-alih ihtew ha lugal lan Hebreo. Ket agya haanin a anti ko ihti ha Egipto, homain ako met nadyag a kalok-an a ikapidiho ko.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Pamakange nan māmaala kanlan mamakawto nin tinapay nan Faraon a manged ye labay habiyen nin taynep, hinabi na kanan Jose, “Nanaynep ako met a ampanlonto kon tatloy naypapalonto a bagyah nin tinapay.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Ket hiyay dapit babe a bagyah, main yan laman a nakahinadi a tinapay nan Faraon, noba antoktoken hilan mamanokmanok.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Hinabi nan Jose, “Wanae ye labay habiyen nin taynep mo. Hiyay tatlon bagyah ket tatloy mangaamot. Ha loob nin tatloy mangaamot,
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 ket ipakwa na kan Faraon ta-omen naka paputohan nin leey. Pangayadi, ibitin na ha kayo ye bangkay mo, ket toktoken lano nin mamanokmanok.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Haanin, hiyay ikatlon mangaamot ket kompalanyoh nan Faraon. Ket nangihadya yan poniyan lan kaganaan a māghilbi na. Pangayadi, impakwa na yay māmaala nin alak na boy māmaala kanlan mamakawto nin tinapay na.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ket hiyay māmaala nin alak na, in-udong naya ha katungkolan na.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Noba hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay, ket pinabikke na yan Faraon boy impabitin nay bangkay na a omen ha hinabi nan Jose kanla.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Noba hiyay māmaala nin alak nan Faraon, ket naliwaan nan habiyen kanan Faraon ye tungkol kanan Jose.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.