Gênesis 38

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kananyatew a panaon, hiyay Juda, nilakwanan na hilay kakatongno na, ket nakew yan nakidagoh kanan Hira a maghan Adulamita.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ket ihtew na yan nakatatanda ye babayin anak nan Shua a Cananeo, ket pinag-ahawa naya.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Binumuktot yay babayi, ket nanganak yan laki. Ket hiyay Juda, pinangalanan na yan Er ye ongi.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Binumuktot yayna man, ket nanganak yan laki. Ket pinangalanan na yan Onan ye ongi.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Nanganak yayna man nin laki, ket pinangalanan na yan Shela. Hiyay Shela, ket nianak ya ha Kezib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Hiyay Juda, pinili na yay Tamar a pag-ahawa nin punganay na a hiyay Er.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Noba nakit nan Apo Dioh a maloke ye andiyagen nan Er. Kaya-bay pinatey naya.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Haanin, hinabi nan Juda kanan Onan, “Katungkolan mo yan lalayen ye bawo nan katongno mo ta-omen ya magkamain nin lahi makauli kamo ye katongno mon natey.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Noba tanda nan Onan a ahe ya maibilang a anak na ye ianak nan Tamar no mapabuktot naya. Kaya-bay tepe lalayen naya, an-ilwah nay bini na ta-omen ya ahe magkaanak ye katongno na makauli kana.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Maloke ye andiyagen nan Onan ha pamilew Apo Dioh. Kaya-bay pinatey naya met.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Haanin, hinabi nan Juda kanan manuyang na a Tamar, “Muli ka po ha baey nan bapa mo boy magteeh ka po a bawo angga ha magbayon-tao yay Shela a anak ko.” Hinabi nan Juda yatew uli ha limo na a maka matey ya met ye Shela a omen ha nalyadi kanlan kakatongno na. Kaya-bay nuli yay Tamar ha baey nan bapa na.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Pangalabah nin anoy taon, natey yay anak nan Shua a ahawa nan Juda. Pangayadi nin paglele na, nakew ya kanlan ampangodog nin tutupa na ha Timna. Kalamo na yay gayyem na a hiyay Hira a Adulamita.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Main nangihabi kanan Tamar, “Hiyay ampo mo ket palakew yayna haanin ha Timna ta-omen na paodogan ye tutupa na.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Pamakange nan Tamar, hinagiliyan nay hoot na a badon pambawo. Hinalimbengan nay lupa na, ket nakew yan nikno ha gilid ilwangan nin banwan Enaim a angkadanan palakew ha Timna. Wanabay ye dinyag na, ulita nakit na a bayontao yaynay Shela, noba hiyay Juda, ahe naya po impaahawa kana.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ha nakit na yan Juda ye Tamar, nabaan nan magha yan babayin babayadan, ulita nahalimbengan ye lupa na.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ahe na nabalayan a hiyabay ye manuyang na. Hinaleyan naya boy hinabi na, “Kadi, ta maylalay kita.”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Hinabi nan Juda, “Paatelan kata nin maghay oybon kambing ha kawan ko.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Hinabi nan Juda, “Hinyay ibyay ko kamo a pangemgeman mo?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Ha nuli yaynay Tamar ha baey na, inalih nay halimbeng nin lupa na, ket naghoot yan uman nin badon pambawo.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ha ahe nabuyot, intubol na yan Juda ye gayyem na a hiyay Hira a Adulamita a mangiatel nin oybon kambing ta-omen na ballawien ye ampangemgeman nan Tamar, noba ahe na yan nakitan ye Tamar.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Nanepet-tepet yay Hira kanlan lalakin angkumonin ha Enaim, “Way-ihtew yay babayin babayadan a nakaikno hatew ha gilid dān?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Kaya-bay nag-udong yay Hira kanan Juda, ket hinabi na, “Agko ya nakitan boy hinabi la met lalakin angkumonin ihtew, ‘Homain babayin babayadan ihti.’ ”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Hinabi nan Juda, “Paolayan ta yayna ingat a pagbandi nay babagay a in-ibyay ko kana. Maka kailiyan la kitawon bengat. Inlakew moyna kana yatin oybon kambing, noba ahe moya met nakitan!”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Pangalabah nin tatloy bowan, main nangihabi kanan Juda, “Hiyay manuyang mon Tamar, ket nag-ilyadi yan babayin babayadan, ta mabuktot yayna.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Legan an-ilakew la yan papalwah nin banwa, impahabi nan Tamar kanan ampo na, “Hiyay nagkonin kanlan hilati ye nakapabuktot kangko. Bilewen yo no ayay nagkonin kanlan hilatin pāgmalka dayon gawot na boy teken.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Nabalayan nan Juda a bandi na hilatew. Kaya-bay hinabi na, “Homain yan kahalanan. Hiko ye nagkahalanan, ta agko impaluboh a mapag-ahawa na yay Shela.” Ket ahe na yaynan nilalay uman ye Tamar.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ket ha kabowanan naynan Tamar, natandaan na a kambal ye buktot na.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ket ha manganak yayna, nilumwah ye gamet nin magha, ket ginawotan nin māmaanak nin bekah a matibya ye takyay na, a wana, “Yati ye unan nilumwah.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Noba ingkotet nan ongi ye gamet na, ket nauna yan nilumwah ye kambal na. Ket hinabi nan māmaanak, “Nakiuna kan nilumwah.” Kaya-bay pinangalanan na yan Perez ye ongi.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Pangayadi, nilumwah yayna met ye kakambal na a nagawotan nin bekah a matibya ye takyay na. Ket pinangalanan yan Zera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.