Gênesis 38

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kananyatew a panaon, hiyay Juda, nilakwanan na hilay kakatongno na, ket nakew yan nakidagoh kanan Hira a maghan Adulamita.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ket ihtew na yan nakatatanda ye babayin anak nan Shua a Cananeo, ket pinag-ahawa naya.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Binumuktot yay babayi, ket nanganak yan laki. Ket hiyay Juda, pinangalanan na yan Er ye ongi.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Binumuktot yayna man, ket nanganak yan laki. Ket pinangalanan na yan Onan ye ongi.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Nanganak yayna man nin laki, ket pinangalanan na yan Shela. Hiyay Shela, ket nianak ya ha Kezib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Hiyay Juda, pinili na yay Tamar a pag-ahawa nin punganay na a hiyay Er.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Noba nakit nan Apo Dioh a maloke ye andiyagen nan Er. Kaya-bay pinatey naya.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Haanin, hinabi nan Juda kanan Onan, “Katungkolan mo yan lalayen ye bawo nan katongno mo ta-omen ya magkamain nin lahi makauli kamo ye katongno mon natey.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Noba tanda nan Onan a ahe ya maibilang a anak na ye ianak nan Tamar no mapabuktot naya. Kaya-bay tepe lalayen naya, an-ilwah nay bini na ta-omen ya ahe magkaanak ye katongno na makauli kana.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Maloke ye andiyagen nan Onan ha pamilew Apo Dioh. Kaya-bay pinatey naya met.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Haanin, hinabi nan Juda kanan manuyang na a Tamar, “Muli ka po ha baey nan bapa mo boy magteeh ka po a bawo angga ha magbayon-tao yay Shela a anak ko.” Hinabi nan Juda yatew uli ha limo na a maka matey ya met ye Shela a omen ha nalyadi kanlan kakatongno na. Kaya-bay nuli yay Tamar ha baey nan bapa na.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Pangalabah nin anoy taon, natey yay anak nan Shua a ahawa nan Juda. Pangayadi nin paglele na, nakew ya kanlan ampangodog nin tutupa na ha Timna. Kalamo na yay gayyem na a hiyay Hira a Adulamita.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Main nangihabi kanan Tamar, “Hiyay ampo mo ket palakew yayna haanin ha Timna ta-omen na paodogan ye tutupa na.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Pamakange nan Tamar, hinagiliyan nay hoot na a badon pambawo. Hinalimbengan nay lupa na, ket nakew yan nikno ha gilid ilwangan nin banwan Enaim a angkadanan palakew ha Timna. Wanabay ye dinyag na, ulita nakit na a bayontao yaynay Shela, noba hiyay Juda, ahe naya po impaahawa kana.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Ha nakit na yan Juda ye Tamar, nabaan nan magha yan babayin babayadan, ulita nahalimbengan ye lupa na.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Ahe na nabalayan a hiyabay ye manuyang na. Hinaleyan naya boy hinabi na, “Kadi, ta maylalay kita.”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Hinabi nan Juda, “Paatelan kata nin maghay oybon kambing ha kawan ko.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Hinabi nan Juda, “Hinyay ibyay ko kamo a pangemgeman mo?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Ha nuli yaynay Tamar ha baey na, inalih nay halimbeng nin lupa na, ket naghoot yan uman nin badon pambawo.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Ha ahe nabuyot, intubol na yan Juda ye gayyem na a hiyay Hira a Adulamita a mangiatel nin oybon kambing ta-omen na ballawien ye ampangemgeman nan Tamar, noba ahe na yan nakitan ye Tamar.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Nanepet-tepet yay Hira kanlan lalakin angkumonin ha Enaim, “Way-ihtew yay babayin babayadan a nakaikno hatew ha gilid dān?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Kaya-bay nag-udong yay Hira kanan Juda, ket hinabi na, “Agko ya nakitan boy hinabi la met lalakin angkumonin ihtew, ‘Homain babayin babayadan ihti.’ ”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Hinabi nan Juda, “Paolayan ta yayna ingat a pagbandi nay babagay a in-ibyay ko kana. Maka kailiyan la kitawon bengat. Inlakew moyna kana yatin oybon kambing, noba ahe moya met nakitan!”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Pangalabah nin tatloy bowan, main nangihabi kanan Juda, “Hiyay manuyang mon Tamar, ket nag-ilyadi yan babayin babayadan, ta mabuktot yayna.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Legan an-ilakew la yan papalwah nin banwa, impahabi nan Tamar kanan ampo na, “Hiyay nagkonin kanlan hilati ye nakapabuktot kangko. Bilewen yo no ayay nagkonin kanlan hilatin pāgmalka dayon gawot na boy teken.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Nabalayan nan Juda a bandi na hilatew. Kaya-bay hinabi na, “Homain yan kahalanan. Hiko ye nagkahalanan, ta agko impaluboh a mapag-ahawa na yay Shela.” Ket ahe na yaynan nilalay uman ye Tamar.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Ket ha kabowanan naynan Tamar, natandaan na a kambal ye buktot na.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ket ha manganak yayna, nilumwah ye gamet nin magha, ket ginawotan nin māmaanak nin bekah a matibya ye takyay na, a wana, “Yati ye unan nilumwah.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Noba ingkotet nan ongi ye gamet na, ket nauna yan nilumwah ye kambal na. Ket hinabi nan māmaanak, “Nakiuna kan nilumwah.” Kaya-bay pinangalanan na yan Perez ye ongi.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Pangayadi, nilumwah yayna met ye kakambal na a nagawotan nin bekah a matibya ye takyay na. Ket pinangalanan yan Zera.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.