Gênesis 37

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinumonin yay Jacob ha Canaan a lugal a kinunaan nan bapa na hatew.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Yati ye panongtongen nin tungkol ha pamilya nan Jacob.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Maiigit ye pangado nan Israel kanan Jose dinan kanlan kanayon a aanak na, ulita matoa yaynay Israel ha nianak yay Jose. Kaya-bay intayian na yan bado a matampa boy makadang.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Naimatonan lan kakatongno nan Jose a maiigit ye pangado nan bapa la kana. Kaya-bay kinaholog laya boy pinaghabiyan la yan mangahakit.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Ha maghay madeglem, nanaynep yay Jose. Ket ha intongtong na kanlan kakatongno na ye taynep na, lalo hilaynan nahulog kana.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Hinabi na kanla, “Pakaleng-en yoy taynep ko.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Legan anti kitawo ha bangkag a ampamalot nin tidigo, ket kapipikhaan nideng yay pinteh ko, ket pinalibotan ya nin pinteh yo boy nanalimukod hila ha pinteh ko.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Haanin, hinabi lan kakatongno nan Jose kana, “Hiyay labay mon habiyen mag-ilyadi kan poon boy mamoon ka kammi?” Ket lalalo hilayna ingat nahulog kanan Jose uli ha tataynep na boy ha hinabi na.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Ha ahe nabuyot, nanaynep yayna man ye Jose, ket intongtong na kanlan kakatongno na, a wana, “Pakaleng-en yo po ye ikalwan taynep ko. Nakit ko ye mangaamot, bowan boy labin maghan bibitoen a ampanalimukod kangko.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Hinabi na met Jose ye taynep na kanan bapa na, ket kinapootan na yan bapa na boy hinabi na kana, “Hinyay labay mon habiyen ha taynep mo? Hikayi kanan indo mo boy kakatongno mo, ket manalimukod kamo?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Angkaibegan la yan tubat ye Jose nin kakatongno na, noba hiyay bapa na, ket ampakaihipen nan manged ye taynep nan Jose.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ha maghay mangaamot, nakew hilay kakatongno nan Jose ha Shekem ta-omen la ipahtol ye kawan nan bapa la.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Hinabi nan Israel kanan Jose, “Mag-aligwat ka, ta lakwen mo hilay kakatongno mo a anti ha Shekem a ampagpahtol nin aayop.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Hinabi na po bapa na, “Makew ka ihtew, ta bilewen mo no maawong ye kahahaad lan kakatongno mo boy hilay kawan. Pangayadi, mag-udong ka kangko ta-omen ko matandaan.” Kaya-bay intubol na yan bapa na ye Jose paibat ha alagoog nin Hebron palakew ha Shekem.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Ha pangukumodang nan Jose ha bangkag, nakit ya nin maghay laki, ket tinepet naya, “Hinyay antapolen mo?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Hinabi nan Jose, “Antapolen ko hilay kakatongno ko. Tanda mo laweh, apo, no way-ihtew hilan ampagpahtol?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Hinabi nan laki, “Ahe hilayna ihti. Nange ko a makew hila kano ha Dotan.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Mataang ya po ye Jose, ket natamolaw la yaynan kakatongno na. Ket bayo ya miabot kanla, pinay-oopitan la yan pateyen.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Hinabi la ha magha boy magha, “Ah! Anti yaynay mapanaynep!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Tawoyna! Pateyen tawo ya. Pangayadi, iampag tawo ya ha libon ye bangkay na. Habiyen tawo lanon pinatey ya nin matubag a ayop. Bilewen tawo man no magkapeteg ye taynep na.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Ha nange nan Reuben ye anhabiyen la, ket pinaghehpetan na yan iligtah ye Jose. Hinabi na, “Ahe. Ahe tawo yan pateyen.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Adi yo yan pateyen. Iampag tawo yayna tana ha libon ha wangwang, noba adi tawo ya pahakitan.” Hinabi na yatew, ulita an-ihipen na yan iligtah lano ye Jose kanlan katongno la haka naya iudong kanan bapa la.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Kaya-bay ha nilumateng yaynay Jose kanlan kakatongno na, linoh-ok la ye matampa boy makadang a bado na,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 ket in-ampag laya ha mamalan libon ye Jose.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Ha nikno hila, ta mangan hilayna, ket main hilan natamolaw a maghay pangkat nin Ishmaelitan māgpanapolan a ibat ha Gilead. Hilay kakamilyo la ket main kakalgan didikado, tatambal boy pabango a an-ilakew la ha Egipto.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Haanin, hinabi nan Juda kanlan kakatongno na, “Homain kitawon pakinabang no pateyen tawo yay katongno tawo boy itayo ye pagkamatey na.
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Mamanged po, ilako tawo yayna tana kanlan Ishmaelita. Adi tawo yan pahakitan, ta mamaghay puhel tawo.” Ket inawo la.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Ha mahaley hilaynay Ishmaelitan māgpanapulan, in-awah la yay Jose, ket inlako laya ha alaga a luwampo a mital. Ket kinaget la yaynan Ishmaelita palakew ha Egipto.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ha nag-udong yay Reuben ha libon, ahe na yayna nakit ye Jose. Ket uli ha tubat a lele na, giniwak nay bado na.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Nag-udong ya kanlan kakatongno na boy hinabi na, “Ahe yayna ha libon ye katongno tawo! Hinyay diyagen ko haanin?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Haanin, nanapo hila nin kambing, ket kingwa lay bado nan Jose haka la yan intamhaw ha daya ye bado na.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Pangayadi, inlakew lan impakit kanan bapa la ye matampa boy makadang a bado nan Jose, ket hinabi la, “Nakit mi yatin bado. Bilewen moya man no yabayti ye bado nan anak mo.”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Nabalayan na yan tampol Jacob ye matampa boy makadang a bado, a wana, “Awo, bado nan anak ko yain! Pinatey yan matubag a ayop ye anak ko! Homain hapo a pinaytbayitan yan matubag a ayop ye laman na.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Ket giniwak nan Jacob ye bado na boy nagbado ya nin pampaneh. Inandangan na yay Jose nin makadang a panaon.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Niliwaliwa la yan kaganaan a aanak na, noba pahulong ateed ye pangandang na, a wana, “Paolayan yo koynan bengat! Ikamatey koy kalelean ko uli ha pagkamatey nan anak ko.” Ket tinangihan na yay Jose.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Ha nilumateng hilaynay Ishmaelitan māgpanapolan ha Egipto, inlako la yay Jose kanan Potifar, magha yan kapitan lan māgbantay ha palahyo nan Faraon.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.