Gênesis 34
Ayta Abellen (ABP) vs NVT
1 Ha maghay mangaamot, hiyay Dina a balatang lan Lea boy Jacob, ket kinewahan na hilay nangaanon babayi a angkumonin ha Canaan.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Nakit na yan Shekem ye Dina, ket pinilit na yan nilalay. Hiyay Shekem ket anak na yan Hamor a maghan Hiveo. Hiyay Hamor ket mānguna ya nin yatin lugal.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Kinaibegan na yan Shekem ye Dina. Ket ampakaadoen na yay Dina boy anliwaliwaen naya.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Hinabi nan Shekem kanan bapa na a Hamor, “Kowen mo yain a balatang ta-omen koya mapag-ahawa.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Natandaan nan Jacob ye pandamog nan Shekem kanan Dina a anak na, noba ahe ya po tinumnoy ye Jacob ulita anti hila po ye aanak na a lalaki ha bangkag a ampagpahtol nin aayop la.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Nakew yay Hamor a bapa nan Shekem kanan Jacob ta-omen naya katongtongen a labay nan Shekem a mapag-ahawa na yay Dina.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Ha nabalitaan lan aanak nan Jacob ye nalyadi, nuli hilan tampol. Angkapoot hilan tubat kanan Shekem uli ha maloke a dinyag na kanan Dina. Magha yan panumhak ha lahi nan Jacob.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Noba hinabi nan Hamor kanla, “An-adoen na yan tubat Shekem ye Dina. Kaya-bay an-ipakiiingalo koya kanyo a palubohan yo yayna a mapag-ahawa na yan anak ko.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Boy manged met no palubohan tawoynan mapag-ahawa lan babayontao mi ye babalatang yo. Wanabay met kanyo. Malyadin mapag-ahawa nin babayontao yo ye babalatang mi.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Malyadi kawoynan kumonin ihti kammi. Malyadi kawon mamili nin kunaan yo ha agya way-ihtew a labay yo. Malyadi kawon magpanapolan boy malyadi kawon manaliw nin luta.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Haanin, hinabi na met Shekem kanlan mitatalabapa, “No tanggapen yoy an-ipakikwa ko, ibyay ko lano kanyo ye hinyaman a awoken yo kangko.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Habiyen yo agya hinyaman a ihambong boy idigalo ko kanyo, ket ibyay ko, dapot tana mapag-ahawa ko yay Dina.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Uli ha pandamog nan Shekem kanan Dina, hilay lalakin aanak nan Jacob, makapitoglabo ye hebat la kanlan mitabapa a Shekem boy Hamor.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Hinabi la, “Agmi ipaluboh a makapag-ahawa yay Dina nin aliwan tuli, ta kamading-eyan kammi no aliwan tuli ye mapag-ahawa nin babalatang mi.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Ipaluboh min bengat no hika boy hilay kaganaan a lalaki ihti kanyo, ket patuli a omen kammin natuli.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 No magpatuli kawo, malyadi kawoynan mangahawa kanlan babalatang mi boy malyadi kayi met mangahawa kanlan babalatang yo. Ket kumonin kayina ihti kanyo, ket mapaymamagha kitawoyna.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Noba no ahe yo labay, umalih kayiyna ihtin lugal boy kowen mi yay katongno min Dina.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Nakit lan Hamor boy Shekem a ba-mon manged yay hinabi lan aanak nan Jacob.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Ket ulita an-adoen na yan tubat Shekem ye Dina, tampol yaynan nuli ta-omen na diyagen ye hinabi lan aanak nan Jacob. Hiyay Shekem ket ampakadangalen la yan tubat nin pamilya nan Hamor.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Kaya-bay hiyay Hamor boy Shekem, ket nakew hila ha dapit ilwangan nin banwa ta-omen na hila katongtongen ye lalakin kabanwa la.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Hinabi la, “Hilatin tatao, manged hilan makigayyem kantawo. Palubohan tawo hilan kumonin ihti boy magpanapolan. Maway ya met yatin lugal tawo. Malyadi tawo hilan mapag-ahawa ye babalatang la. Ket malyadi la met mapag-ahawa ye babalatang tawo.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Noba mapalyadi bengat a kumonin hila ihti ta-omen kitawoyna maymamaghan banwa dapot tana kaganaan a lalaki kantawo ket patuli met a omen kanla a natuli.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Ket no ihti hilaynan kumonin, kaganaan a aayop boy babandi la, ket mapagkonin tawo hilayna met. Kaya-bay humbongen tawoyna ingat ye labay la ta-omen ihti hilayna kumonin.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Inawo lan kaganaan a lalaki ha banwa ye hinabi nan Hamor boy Shekem. Ket nagpatuli hilan kaganaan.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Pangalabah nin tatloy mangaamot, legan mailab po ye tuli lan lalaki, hilay luwa kanlan aanak nan Jacob a hiyay Simeon boy Levi a kakatongno nan Dina, kingwa lay etak la. Ket nilumoob hila ha banwa a ahe la tanda nin tatao ihtew ye tikih la, ket pinatey la hilay kaganaan a lalaki ihtew.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Pinatey la hila met ye mitabapa a Hamor boy Shekem. Pangayadi, kingwa la yaynay Dina ha baey nan Shekem, ket inumalih hilayna ha banwa.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Hilay kanayon a aanak nan Jacob a laki, ket nilumoob hila ha banwa, ket hinamham lay mangaalaga a babandi lan tataon nangamatey ihtew. Dinyag la yati bilang pangibae nin pandamog nan Shekem kanan Dina a katongno la.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Hinamham lay kaganaan a tutupa, kakambing, babaka, aahno boy kaganaan a babandi ha banwa boy ha bangkag.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Hinamham lay kaganaan a kabandiyan, boy kinapyol la hilay babayi boy aanak. Hinamham lay kaganaan a anti ha loob nin babaey.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Haanin, hinabi nan Jacob kanan Simeon boy Levi, “Binyan yo kon mayadet a kagulowan. Ket haanin, pag-inakitan la kitawoynan Cananeo boy hilay Perezeo a angkumonin ihti. No maymamagha hilan mandawohong kantawo, ket matey kitawon kaganaan ta nangaano kitawon bengat.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Noba hinabi lan Simeon boy Levi, “Paolayan mina nayi a ituwad na yan Shekem kanlan babayin babayadan ye katongno mi?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.