Gênesis 34
Ayta Abellen (ABP) vs NAA
1 Ha maghay mangaamot, hiyay Dina a balatang lan Lea boy Jacob, ket kinewahan na hilay nangaanon babayi a angkumonin ha Canaan.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Nakit na yan Shekem ye Dina, ket pinilit na yan nilalay. Hiyay Shekem ket anak na yan Hamor a maghan Hiveo. Hiyay Hamor ket mānguna ya nin yatin lugal.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Kinaibegan na yan Shekem ye Dina. Ket ampakaadoen na yay Dina boy anliwaliwaen naya.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Hinabi nan Shekem kanan bapa na a Hamor, “Kowen mo yain a balatang ta-omen koya mapag-ahawa.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Natandaan nan Jacob ye pandamog nan Shekem kanan Dina a anak na, noba ahe ya po tinumnoy ye Jacob ulita anti hila po ye aanak na a lalaki ha bangkag a ampagpahtol nin aayop la.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Nakew yay Hamor a bapa nan Shekem kanan Jacob ta-omen naya katongtongen a labay nan Shekem a mapag-ahawa na yay Dina.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ha nabalitaan lan aanak nan Jacob ye nalyadi, nuli hilan tampol. Angkapoot hilan tubat kanan Shekem uli ha maloke a dinyag na kanan Dina. Magha yan panumhak ha lahi nan Jacob.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Noba hinabi nan Hamor kanla, “An-adoen na yan tubat Shekem ye Dina. Kaya-bay an-ipakiiingalo koya kanyo a palubohan yo yayna a mapag-ahawa na yan anak ko.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Boy manged met no palubohan tawoynan mapag-ahawa lan babayontao mi ye babalatang yo. Wanabay met kanyo. Malyadin mapag-ahawa nin babayontao yo ye babalatang mi.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Malyadi kawoynan kumonin ihti kammi. Malyadi kawon mamili nin kunaan yo ha agya way-ihtew a labay yo. Malyadi kawon magpanapolan boy malyadi kawon manaliw nin luta.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Haanin, hinabi na met Shekem kanlan mitatalabapa, “No tanggapen yoy an-ipakikwa ko, ibyay ko lano kanyo ye hinyaman a awoken yo kangko.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Habiyen yo agya hinyaman a ihambong boy idigalo ko kanyo, ket ibyay ko, dapot tana mapag-ahawa ko yay Dina.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Uli ha pandamog nan Shekem kanan Dina, hilay lalakin aanak nan Jacob, makapitoglabo ye hebat la kanlan mitabapa a Shekem boy Hamor.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Hinabi la, “Agmi ipaluboh a makapag-ahawa yay Dina nin aliwan tuli, ta kamading-eyan kammi no aliwan tuli ye mapag-ahawa nin babalatang mi.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ipaluboh min bengat no hika boy hilay kaganaan a lalaki ihti kanyo, ket patuli a omen kammin natuli.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 No magpatuli kawo, malyadi kawoynan mangahawa kanlan babalatang mi boy malyadi kayi met mangahawa kanlan babalatang yo. Ket kumonin kayina ihti kanyo, ket mapaymamagha kitawoyna.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Noba no ahe yo labay, umalih kayiyna ihtin lugal boy kowen mi yay katongno min Dina.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Nakit lan Hamor boy Shekem a ba-mon manged yay hinabi lan aanak nan Jacob.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Ket ulita an-adoen na yan tubat Shekem ye Dina, tampol yaynan nuli ta-omen na diyagen ye hinabi lan aanak nan Jacob. Hiyay Shekem ket ampakadangalen la yan tubat nin pamilya nan Hamor.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Kaya-bay hiyay Hamor boy Shekem, ket nakew hila ha dapit ilwangan nin banwa ta-omen na hila katongtongen ye lalakin kabanwa la.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Hinabi la, “Hilatin tatao, manged hilan makigayyem kantawo. Palubohan tawo hilan kumonin ihti boy magpanapolan. Maway ya met yatin lugal tawo. Malyadi tawo hilan mapag-ahawa ye babalatang la. Ket malyadi la met mapag-ahawa ye babalatang tawo.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Noba mapalyadi bengat a kumonin hila ihti ta-omen kitawoyna maymamaghan banwa dapot tana kaganaan a lalaki kantawo ket patuli met a omen kanla a natuli.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ket no ihti hilaynan kumonin, kaganaan a aayop boy babandi la, ket mapagkonin tawo hilayna met. Kaya-bay humbongen tawoyna ingat ye labay la ta-omen ihti hilayna kumonin.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Inawo lan kaganaan a lalaki ha banwa ye hinabi nan Hamor boy Shekem. Ket nagpatuli hilan kaganaan.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Pangalabah nin tatloy mangaamot, legan mailab po ye tuli lan lalaki, hilay luwa kanlan aanak nan Jacob a hiyay Simeon boy Levi a kakatongno nan Dina, kingwa lay etak la. Ket nilumoob hila ha banwa a ahe la tanda nin tatao ihtew ye tikih la, ket pinatey la hilay kaganaan a lalaki ihtew.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Pinatey la hila met ye mitabapa a Hamor boy Shekem. Pangayadi, kingwa la yaynay Dina ha baey nan Shekem, ket inumalih hilayna ha banwa.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Hilay kanayon a aanak nan Jacob a laki, ket nilumoob hila ha banwa, ket hinamham lay mangaalaga a babandi lan tataon nangamatey ihtew. Dinyag la yati bilang pangibae nin pandamog nan Shekem kanan Dina a katongno la.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Hinamham lay kaganaan a tutupa, kakambing, babaka, aahno boy kaganaan a babandi ha banwa boy ha bangkag.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Hinamham lay kaganaan a kabandiyan, boy kinapyol la hilay babayi boy aanak. Hinamham lay kaganaan a anti ha loob nin babaey.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Haanin, hinabi nan Jacob kanan Simeon boy Levi, “Binyan yo kon mayadet a kagulowan. Ket haanin, pag-inakitan la kitawoynan Cananeo boy hilay Perezeo a angkumonin ihti. No maymamagha hilan mandawohong kantawo, ket matey kitawon kaganaan ta nangaano kitawon bengat.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Noba hinabi lan Simeon boy Levi, “Paolayan mina nayi a ituwad na yan Shekem kanlan babayin babayadan ye katongno mi?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.