Gênesis 34
Ayta Abellen (ABP) vs ARC
1 Ha maghay mangaamot, hiyay Dina a balatang lan Lea boy Jacob, ket kinewahan na hilay nangaanon babayi a angkumonin ha Canaan.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Nakit na yan Shekem ye Dina, ket pinilit na yan nilalay. Hiyay Shekem ket anak na yan Hamor a maghan Hiveo. Hiyay Hamor ket mānguna ya nin yatin lugal.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Kinaibegan na yan Shekem ye Dina. Ket ampakaadoen na yay Dina boy anliwaliwaen naya.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Hinabi nan Shekem kanan bapa na a Hamor, “Kowen mo yain a balatang ta-omen koya mapag-ahawa.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Natandaan nan Jacob ye pandamog nan Shekem kanan Dina a anak na, noba ahe ya po tinumnoy ye Jacob ulita anti hila po ye aanak na a lalaki ha bangkag a ampagpahtol nin aayop la.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Nakew yay Hamor a bapa nan Shekem kanan Jacob ta-omen naya katongtongen a labay nan Shekem a mapag-ahawa na yay Dina.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Ha nabalitaan lan aanak nan Jacob ye nalyadi, nuli hilan tampol. Angkapoot hilan tubat kanan Shekem uli ha maloke a dinyag na kanan Dina. Magha yan panumhak ha lahi nan Jacob.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Noba hinabi nan Hamor kanla, “An-adoen na yan tubat Shekem ye Dina. Kaya-bay an-ipakiiingalo koya kanyo a palubohan yo yayna a mapag-ahawa na yan anak ko.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Boy manged met no palubohan tawoynan mapag-ahawa lan babayontao mi ye babalatang yo. Wanabay met kanyo. Malyadin mapag-ahawa nin babayontao yo ye babalatang mi.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Malyadi kawoynan kumonin ihti kammi. Malyadi kawon mamili nin kunaan yo ha agya way-ihtew a labay yo. Malyadi kawon magpanapolan boy malyadi kawon manaliw nin luta.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Haanin, hinabi na met Shekem kanlan mitatalabapa, “No tanggapen yoy an-ipakikwa ko, ibyay ko lano kanyo ye hinyaman a awoken yo kangko.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Habiyen yo agya hinyaman a ihambong boy idigalo ko kanyo, ket ibyay ko, dapot tana mapag-ahawa ko yay Dina.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Uli ha pandamog nan Shekem kanan Dina, hilay lalakin aanak nan Jacob, makapitoglabo ye hebat la kanlan mitabapa a Shekem boy Hamor.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Hinabi la, “Agmi ipaluboh a makapag-ahawa yay Dina nin aliwan tuli, ta kamading-eyan kammi no aliwan tuli ye mapag-ahawa nin babalatang mi.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ipaluboh min bengat no hika boy hilay kaganaan a lalaki ihti kanyo, ket patuli a omen kammin natuli.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 No magpatuli kawo, malyadi kawoynan mangahawa kanlan babalatang mi boy malyadi kayi met mangahawa kanlan babalatang yo. Ket kumonin kayina ihti kanyo, ket mapaymamagha kitawoyna.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Noba no ahe yo labay, umalih kayiyna ihtin lugal boy kowen mi yay katongno min Dina.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Nakit lan Hamor boy Shekem a ba-mon manged yay hinabi lan aanak nan Jacob.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Ket ulita an-adoen na yan tubat Shekem ye Dina, tampol yaynan nuli ta-omen na diyagen ye hinabi lan aanak nan Jacob. Hiyay Shekem ket ampakadangalen la yan tubat nin pamilya nan Hamor.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Kaya-bay hiyay Hamor boy Shekem, ket nakew hila ha dapit ilwangan nin banwa ta-omen na hila katongtongen ye lalakin kabanwa la.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Hinabi la, “Hilatin tatao, manged hilan makigayyem kantawo. Palubohan tawo hilan kumonin ihti boy magpanapolan. Maway ya met yatin lugal tawo. Malyadi tawo hilan mapag-ahawa ye babalatang la. Ket malyadi la met mapag-ahawa ye babalatang tawo.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Noba mapalyadi bengat a kumonin hila ihti ta-omen kitawoyna maymamaghan banwa dapot tana kaganaan a lalaki kantawo ket patuli met a omen kanla a natuli.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ket no ihti hilaynan kumonin, kaganaan a aayop boy babandi la, ket mapagkonin tawo hilayna met. Kaya-bay humbongen tawoyna ingat ye labay la ta-omen ihti hilayna kumonin.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Inawo lan kaganaan a lalaki ha banwa ye hinabi nan Hamor boy Shekem. Ket nagpatuli hilan kaganaan.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Pangalabah nin tatloy mangaamot, legan mailab po ye tuli lan lalaki, hilay luwa kanlan aanak nan Jacob a hiyay Simeon boy Levi a kakatongno nan Dina, kingwa lay etak la. Ket nilumoob hila ha banwa a ahe la tanda nin tatao ihtew ye tikih la, ket pinatey la hilay kaganaan a lalaki ihtew.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Pinatey la hila met ye mitabapa a Hamor boy Shekem. Pangayadi, kingwa la yaynay Dina ha baey nan Shekem, ket inumalih hilayna ha banwa.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Hilay kanayon a aanak nan Jacob a laki, ket nilumoob hila ha banwa, ket hinamham lay mangaalaga a babandi lan tataon nangamatey ihtew. Dinyag la yati bilang pangibae nin pandamog nan Shekem kanan Dina a katongno la.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Hinamham lay kaganaan a tutupa, kakambing, babaka, aahno boy kaganaan a babandi ha banwa boy ha bangkag.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Hinamham lay kaganaan a kabandiyan, boy kinapyol la hilay babayi boy aanak. Hinamham lay kaganaan a anti ha loob nin babaey.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Haanin, hinabi nan Jacob kanan Simeon boy Levi, “Binyan yo kon mayadet a kagulowan. Ket haanin, pag-inakitan la kitawoynan Cananeo boy hilay Perezeo a angkumonin ihti. No maymamagha hilan mandawohong kantawo, ket matey kitawon kaganaan ta nangaano kitawon bengat.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Noba hinabi lan Simeon boy Levi, “Paolayan mina nayi a ituwad na yan Shekem kanlan babayin babayadan ye katongno mi?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.