Gênesis 33
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Tinumangal yay Jacob, ket nakit na a anlumateng yaynay Esau kalamo na hilay 400 a tatao na. Kaya-bay pinayngilbo na hilan impalakew ye aanak na kanlan iindo la. Hiyay Lea, kalamo nay aanak na. Hiyay Raquel, kalamo na met ye aanak na. Ket hilay luway iipoh la, kalamo la hila met ye aanak la.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ha pangumodang la, pinauna na hilay luway ipoh a babayi boy aanak la, anhumumbong yay Lea boy aanak na, ket ha huyotan, hiyay Raquel boy hiyay Jose a anak na.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Nuna yay Jacob kanlan kaganaan. Ket ha anhumaley yayna kanan katongno na, nikapito yan ukdon nilumukob ha luta.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Noba nayew yan nanagana kanan Jacob ye Esau, tinakeh boy inumaan naya. Ket tinumangih hilan mikatongno.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ha nakit na hilan Esau ye babayi boy aanak, tinepet na yay Jacob, “Aya hilayatin kalamo mo?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Hinumaley hilay babayin ipoh kalamo la hilay aanak la, ket nilumukob hila ha adapan nan Esau.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Wanabay met ye dinyag nan Lea boy hilay aanak na, pangayadi hiyay Raquel boy Jose met. Nilumukob hilan kaganaan kanan Esau.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 “Hinyay labay habiyen nin kakawan a nahagana ko?” wanan Esau.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Noba hinabi nan Esau, “Katongno ko, malabong anay babandi ko. Kammoy nan bengat hilayain.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Noba hinabi nan Jacob, “Hige na kaka, no peteg a tinanggap mo koyna, tanggapen moynay digalo ko kamo. Ta ha pamakakit ko ha lupa mo boy ha tinanggap moko, ket ba-mon nakit koy lupa nan Apo Namalyadi!
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Kaya-bay tanggapen moynay digalo ko kamo ulita in-inged na kon Apo Namalyadi boy antina kangko ye kaganaan a matapul ko.” Piaamlogan na yan Jacob ye Esau anggan ha tinanggap nay digalo na kana.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Hinabi nan Esau, “Tawoyna! Magpahulong kitawoyna, ket hiko ye mauna ha pangumodang.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Noba hinabi nan Jacob kanan Esau, “Tanda moyna met, Kaka, a makapey hilan kumodang ye aanak. Boy katapulan ko hila met hayhayen ye tutupa boy babaka a nangoybon. No gagahen hilan ibalunbon ha agya maghay mangaamot bengat, ket maka no matey hilan kaganaan.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Kaka, mamanged po no muna kayna. Ket ino-ino kayin manumbong kamo ha mababa lan aanak boy aayop. Kaka, ihtew kitawo tana mayngikit ha Seir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 “No wanabay awod, palamoan katawo kanlan tatao ko,” wanan Esau.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Kananyatew met ateed a mangaamot, hiyay Esau ket nag-aligwat yaynan palakew ha Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Noba hiyay Jacob, ket nakew ya ha Sucot. Ket ihtew na yan impaideng ye hongab na boy nanyag ya nin kukulongan nin aayop na. Kaya-bay nahabtan yan Sucot yatew a lugal.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Paibat ha Sucot, hiyay Jacob boy pamilya na, ket niabot hila ha banwa nin Shekem a hakop nin Canaan. Ket ihtew hilan nagpondo ha haley nin banwa. Ha kabuyotan nin panaon, nakaudong yayna ha Canaan pangayadi nin pangumonin na nin nabuyot a panaon ha Padan Aram.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Hiyay luta a nangipaidengan nan hongab na, ket hinaliw na yan Jacob kanan aanak nan Hamor a bapa nan Shekem ha alaga nin 100 a mital.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Nangipaideng ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Namalyadi, ket pinangalanan na nin El Elohe Israel.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.