Gênesis 33

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tinumangal yay Jacob, ket nakit na a anlumateng yaynay Esau kalamo na hilay 400 a tatao na. Kaya-bay pinayngilbo na hilan impalakew ye aanak na kanlan iindo la. Hiyay Lea, kalamo nay aanak na. Hiyay Raquel, kalamo na met ye aanak na. Ket hilay luway iipoh la, kalamo la hila met ye aanak la.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ha pangumodang la, pinauna na hilay luway ipoh a babayi boy aanak la, anhumumbong yay Lea boy aanak na, ket ha huyotan, hiyay Raquel boy hiyay Jose a anak na.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Nuna yay Jacob kanlan kaganaan. Ket ha anhumaley yayna kanan katongno na, nikapito yan ukdon nilumukob ha luta.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Noba nayew yan nanagana kanan Jacob ye Esau, tinakeh boy inumaan naya. Ket tinumangih hilan mikatongno.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ha nakit na hilan Esau ye babayi boy aanak, tinepet na yay Jacob, “Aya hilayatin kalamo mo?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Hinumaley hilay babayin ipoh kalamo la hilay aanak la, ket nilumukob hila ha adapan nan Esau.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Wanabay met ye dinyag nan Lea boy hilay aanak na, pangayadi hiyay Raquel boy Jose met. Nilumukob hilan kaganaan kanan Esau.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 “Hinyay labay habiyen nin kakawan a nahagana ko?” wanan Esau.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Noba hinabi nan Esau, “Katongno ko, malabong anay babandi ko. Kammoy nan bengat hilayain.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Noba hinabi nan Jacob, “Hige na kaka, no peteg a tinanggap mo koyna, tanggapen moynay digalo ko kamo. Ta ha pamakakit ko ha lupa mo boy ha tinanggap moko, ket ba-mon nakit koy lupa nan Apo Namalyadi!
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Kaya-bay tanggapen moynay digalo ko kamo ulita in-inged na kon Apo Namalyadi boy antina kangko ye kaganaan a matapul ko.” Piaamlogan na yan Jacob ye Esau anggan ha tinanggap nay digalo na kana.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Hinabi nan Esau, “Tawoyna! Magpahulong kitawoyna, ket hiko ye mauna ha pangumodang.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Noba hinabi nan Jacob kanan Esau, “Tanda moyna met, Kaka, a makapey hilan kumodang ye aanak. Boy katapulan ko hila met hayhayen ye tutupa boy babaka a nangoybon. No gagahen hilan ibalunbon ha agya maghay mangaamot bengat, ket maka no matey hilan kaganaan.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kaka, mamanged po no muna kayna. Ket ino-ino kayin manumbong kamo ha mababa lan aanak boy aayop. Kaka, ihtew kitawo tana mayngikit ha Seir.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 “No wanabay awod, palamoan katawo kanlan tatao ko,” wanan Esau.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kananyatew met ateed a mangaamot, hiyay Esau ket nag-aligwat yaynan palakew ha Seir.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Noba hiyay Jacob, ket nakew ya ha Sucot. Ket ihtew na yan impaideng ye hongab na boy nanyag ya nin kukulongan nin aayop na. Kaya-bay nahabtan yan Sucot yatew a lugal.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Paibat ha Sucot, hiyay Jacob boy pamilya na, ket niabot hila ha banwa nin Shekem a hakop nin Canaan. Ket ihtew hilan nagpondo ha haley nin banwa. Ha kabuyotan nin panaon, nakaudong yayna ha Canaan pangayadi nin pangumonin na nin nabuyot a panaon ha Padan Aram.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Hiyay luta a nangipaidengan nan hongab na, ket hinaliw na yan Jacob kanan aanak nan Hamor a bapa nan Shekem ha alaga nin 100 a mital.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nangipaideng ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Namalyadi, ket pinangalanan na nin El Elohe Israel.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.