Gênesis 33

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tinumangal yay Jacob, ket nakit na a anlumateng yaynay Esau kalamo na hilay 400 a tatao na. Kaya-bay pinayngilbo na hilan impalakew ye aanak na kanlan iindo la. Hiyay Lea, kalamo nay aanak na. Hiyay Raquel, kalamo na met ye aanak na. Ket hilay luway iipoh la, kalamo la hila met ye aanak la.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ha pangumodang la, pinauna na hilay luway ipoh a babayi boy aanak la, anhumumbong yay Lea boy aanak na, ket ha huyotan, hiyay Raquel boy hiyay Jose a anak na.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Nuna yay Jacob kanlan kaganaan. Ket ha anhumaley yayna kanan katongno na, nikapito yan ukdon nilumukob ha luta.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Noba nayew yan nanagana kanan Jacob ye Esau, tinakeh boy inumaan naya. Ket tinumangih hilan mikatongno.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Ha nakit na hilan Esau ye babayi boy aanak, tinepet na yay Jacob, “Aya hilayatin kalamo mo?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Hinumaley hilay babayin ipoh kalamo la hilay aanak la, ket nilumukob hila ha adapan nan Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Wanabay met ye dinyag nan Lea boy hilay aanak na, pangayadi hiyay Raquel boy Jose met. Nilumukob hilan kaganaan kanan Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 “Hinyay labay habiyen nin kakawan a nahagana ko?” wanan Esau.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Noba hinabi nan Esau, “Katongno ko, malabong anay babandi ko. Kammoy nan bengat hilayain.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Noba hinabi nan Jacob, “Hige na kaka, no peteg a tinanggap mo koyna, tanggapen moynay digalo ko kamo. Ta ha pamakakit ko ha lupa mo boy ha tinanggap moko, ket ba-mon nakit koy lupa nan Apo Namalyadi!
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Kaya-bay tanggapen moynay digalo ko kamo ulita in-inged na kon Apo Namalyadi boy antina kangko ye kaganaan a matapul ko.” Piaamlogan na yan Jacob ye Esau anggan ha tinanggap nay digalo na kana.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Hinabi nan Esau, “Tawoyna! Magpahulong kitawoyna, ket hiko ye mauna ha pangumodang.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Noba hinabi nan Jacob kanan Esau, “Tanda moyna met, Kaka, a makapey hilan kumodang ye aanak. Boy katapulan ko hila met hayhayen ye tutupa boy babaka a nangoybon. No gagahen hilan ibalunbon ha agya maghay mangaamot bengat, ket maka no matey hilan kaganaan.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Kaka, mamanged po no muna kayna. Ket ino-ino kayin manumbong kamo ha mababa lan aanak boy aayop. Kaka, ihtew kitawo tana mayngikit ha Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 “No wanabay awod, palamoan katawo kanlan tatao ko,” wanan Esau.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Kananyatew met ateed a mangaamot, hiyay Esau ket nag-aligwat yaynan palakew ha Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Noba hiyay Jacob, ket nakew ya ha Sucot. Ket ihtew na yan impaideng ye hongab na boy nanyag ya nin kukulongan nin aayop na. Kaya-bay nahabtan yan Sucot yatew a lugal.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Paibat ha Sucot, hiyay Jacob boy pamilya na, ket niabot hila ha banwa nin Shekem a hakop nin Canaan. Ket ihtew hilan nagpondo ha haley nin banwa. Ha kabuyotan nin panaon, nakaudong yayna ha Canaan pangayadi nin pangumonin na nin nabuyot a panaon ha Padan Aram.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Hiyay luta a nangipaidengan nan hongab na, ket hinaliw na yan Jacob kanan aanak nan Hamor a bapa nan Shekem ha alaga nin 100 a mital.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Nangipaideng ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Namalyadi, ket pinangalanan na nin El Elohe Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.