Gênesis 32

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Legan ampagpahulong hilan Jacob ha pangumodang la, ket hinagana hilan aanghil nan Apo Namalyadi.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Pamakakit nan Jacob kanla, hinabi na, “Yati ye pondowan lan huhundaloh nan Apo Namalyadi.” Kaya-bay pinangalanan na yan Mahanaim yatew a lugal.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Hiyay Jacob, nangitubol yan nangaanon tatao na a makew kanan katongno na a Esau ha lugal a Seir a hakop nin Edom.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Wanae ye impahabi na kanlan tatao na, “Kaka, hiko yay Jacob a ali mo, ampagmakaaypa a māghilbi mo. Nabuyot akon kinumonin kanan ama tan Laban. Ket haanin akon bengat muli.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Malabong hilay babaka ko, aahno, tutupa, kakambing, boy lalaki boy babayin iipoh. Haanin, impauna kon impabalita kamo, kaka ko, ta-omen mo koyna tanggapen.”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ha pag-udong lan intubol nan Jacob, hinabi la, “Niabot kayina kanan katongno mo a Esau. Ket haanin, anti yayna ha dān palakew ihti a managana kamo, kalamo nay 400 a lalaki.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Nalimowan yan tubat ye Jacob boy nahindak ya. Kaya-bay pinayluwa na hilan pangkat ye tatao na dayon tutupa, babaka, kakambing boy kakamilyo na.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Ta an-ihipen na, “No dawohongen na yan Esau ye maghay pangkat, ket makatakah ye maghay pangkat.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Ket nakigwang yay Jacob, “Apo Namalyadi nan aking kon Abraham a Apo Namalyadi na met bapa kon Isaac, hinabi mo a mag-udong akoyna ha lugal lan tutoa ko boy papaltido ko, boy inged moko.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Aliwa kon katanggap-tanggap ha kaganaan a kangedan boy kapatayaan mo kangko a ipoh mo. Ha nilumipay ako ha kabatowan Jordan, ket homain akon kaget no aliwan teken bengat. Noba haanin, ha pag-udong koyna, ket luwaynay pangkat ko.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 An-ipakigwang ko a iligtah moko dayi kanan katongno kon Esau. Ta angkalimo ko a maka dawohongen na kon pateyen dayon hilay aahawa ko boy aanak ko.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Impangako mo po kangko Apo a pawa manganged ye diyagen mo kangko. Hinabi mo po a palabongen mo ye lalahi ko a omen ha kalabong nin langhi ha ambay dagat a ahe makwan bilangen.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Kananyatew a madeglem, ihtew yan natuloy ye Jacob. Kabekahan, namili ya nin aayop a idigalo na kanan Esau a katongno na.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Namili ya nin 200 a babayin kambing boy 20 a bolog a kambing, 200 a babayin tupa boy 20 a bolog a tupa,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 a ampamahuhon kamilyo dayon ooybon la, 40 a babayin baka boy 10 a bolog a baka boy 20 a babayin ahno boy 10 a lalakin ahno.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ket impabaala na kanlan iipoh na ye balang pangkat nin aayop. Hinabi na kanla, “Mauna kawo kangko boy maytaang-taang ye balang pangkat.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Hinabi nan Jacob ha naunan ipoh, “No mahagana mo yay katongno ko a Esau, ket tepeten naka, ‘Ayay nag-ipoh kanyo? Way-ihtew kawo makew? Ayay nagkonin kanlan hilatin aayop a an-ibalunbon mo?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 habiyen mo, ‘Konin nan ipoh mo a hiyay Jacob. Impaatel na hilayati a idigalo na kamo a kaka na. Ket anti ya ha huyot mi.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Wanabay met ye hinabi na ha ikalwa, ikatlo boy kanlan kaganaan a ipoh a ampangibalonbon ha kawan.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Hinabi na po kanla, “Adi yo anliwaan a habiyen a anti yay Jacob a ipoh mo, a angkahuyot a anhumumbong kammi.” Ta an-ihipen nan Jacob a no makit nan Esau ye idigalo na kana, ket tanggapen na yayna.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Kaya-bay hiyay Jacob, impauna nay idigalo na, noba kananyatew a madeglem, nagbantak ya ha pondowan la.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Kananyatew met ateed a madeglem, nimata yay Jacob, ket inlipay na hila ha kabatowan Jabok ye luway aahawa na, luway iipoh a babayi boy hilay labinmaghay aanak na.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Pangayadi, impalipay na met kanlan iipoh na ye kaganaan a babandi na.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Kaya-bay bubukod naynan bengat. Haanin, nilumateng ye maghay laki kanan Jacob, ket naydakep hila anggan ha anhumda ana.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ha natanam nan laki a ahe naya mahambot ye Jacob, kinimpaan nay pipilpoan nin balakang nan Jacob, ket nabloan ya.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Hinabi nan laki, “Ibol-ihan mo koyna ta anhumda yayna!”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Tinepet na yan laki, “Hinyay ngalan mo?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Hinabi nan laki kana, “Paibat haanin, aliwaynan Jacob ye ngalan mo, no aliwan Israel ana. Ta nakilaban ka kanan Apo Namalyadi boy kanlan tatao, ket nanambot ka.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 “Habiyen mo man kangko ye ngalan mo,” wanan Jacob.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Ket hiyay Jacob, pinangalanan na yan Peniel yatew a lugal boy hinabi na, “Nakit ko yay lupa nan Apo Namalyadi, noba ahe ako natey.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Anhumila yaynay mangaamot ha inumalih yay Jacob ha Peniel, ket ampagpilay-pilay yan angkumodang, ta nabloan yan balakang.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Yabay-in ye hangkan no taket ta angga haanin, ket ahe la angkena nin Israelita ye taked nin pilpoan balakang nin ayop, ulita hiyay taked nin pipilpoan nin balakang nan Jacob ye kinimpaan nin laki.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.