Gênesis 32

Ayta Abellen (ABP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Legan ampagpahulong hilan Jacob ha pangumodang la, ket hinagana hilan aanghil nan Apo Namalyadi.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Pamakakit nan Jacob kanla, hinabi na, “Yati ye pondowan lan huhundaloh nan Apo Namalyadi.” Kaya-bay pinangalanan na yan Mahanaim yatew a lugal.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Hiyay Jacob, nangitubol yan nangaanon tatao na a makew kanan katongno na a Esau ha lugal a Seir a hakop nin Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Wanae ye impahabi na kanlan tatao na, “Kaka, hiko yay Jacob a ali mo, ampagmakaaypa a māghilbi mo. Nabuyot akon kinumonin kanan ama tan Laban. Ket haanin akon bengat muli.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Malabong hilay babaka ko, aahno, tutupa, kakambing, boy lalaki boy babayin iipoh. Haanin, impauna kon impabalita kamo, kaka ko, ta-omen mo koyna tanggapen.”
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Ha pag-udong lan intubol nan Jacob, hinabi la, “Niabot kayina kanan katongno mo a Esau. Ket haanin, anti yayna ha dān palakew ihti a managana kamo, kalamo nay 400 a lalaki.”
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Nalimowan yan tubat ye Jacob boy nahindak ya. Kaya-bay pinayluwa na hilan pangkat ye tatao na dayon tutupa, babaka, kakambing boy kakamilyo na.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Ta an-ihipen na, “No dawohongen na yan Esau ye maghay pangkat, ket makatakah ye maghay pangkat.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Ket nakigwang yay Jacob, “Apo Namalyadi nan aking kon Abraham a Apo Namalyadi na met bapa kon Isaac, hinabi mo a mag-udong akoyna ha lugal lan tutoa ko boy papaltido ko, boy inged moko.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Aliwa kon katanggap-tanggap ha kaganaan a kangedan boy kapatayaan mo kangko a ipoh mo. Ha nilumipay ako ha kabatowan Jordan, ket homain akon kaget no aliwan teken bengat. Noba haanin, ha pag-udong koyna, ket luwaynay pangkat ko.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 An-ipakigwang ko a iligtah moko dayi kanan katongno kon Esau. Ta angkalimo ko a maka dawohongen na kon pateyen dayon hilay aahawa ko boy aanak ko.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Impangako mo po kangko Apo a pawa manganged ye diyagen mo kangko. Hinabi mo po a palabongen mo ye lalahi ko a omen ha kalabong nin langhi ha ambay dagat a ahe makwan bilangen.”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Kananyatew a madeglem, ihtew yan natuloy ye Jacob. Kabekahan, namili ya nin aayop a idigalo na kanan Esau a katongno na.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Namili ya nin 200 a babayin kambing boy 20 a bolog a kambing, 200 a babayin tupa boy 20 a bolog a tupa,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 a ampamahuhon kamilyo dayon ooybon la, 40 a babayin baka boy 10 a bolog a baka boy 20 a babayin ahno boy 10 a lalakin ahno.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ket impabaala na kanlan iipoh na ye balang pangkat nin aayop. Hinabi na kanla, “Mauna kawo kangko boy maytaang-taang ye balang pangkat.”
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Hinabi nan Jacob ha naunan ipoh, “No mahagana mo yay katongno ko a Esau, ket tepeten naka, ‘Ayay nag-ipoh kanyo? Way-ihtew kawo makew? Ayay nagkonin kanlan hilatin aayop a an-ibalunbon mo?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 habiyen mo, ‘Konin nan ipoh mo a hiyay Jacob. Impaatel na hilayati a idigalo na kamo a kaka na. Ket anti ya ha huyot mi.’ ”
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Wanabay met ye hinabi na ha ikalwa, ikatlo boy kanlan kaganaan a ipoh a ampangibalonbon ha kawan.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Hinabi na po kanla, “Adi yo anliwaan a habiyen a anti yay Jacob a ipoh mo, a angkahuyot a anhumumbong kammi.” Ta an-ihipen nan Jacob a no makit nan Esau ye idigalo na kana, ket tanggapen na yayna.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Kaya-bay hiyay Jacob, impauna nay idigalo na, noba kananyatew a madeglem, nagbantak ya ha pondowan la.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Kananyatew met ateed a madeglem, nimata yay Jacob, ket inlipay na hila ha kabatowan Jabok ye luway aahawa na, luway iipoh a babayi boy hilay labinmaghay aanak na.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Pangayadi, impalipay na met kanlan iipoh na ye kaganaan a babandi na.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Kaya-bay bubukod naynan bengat. Haanin, nilumateng ye maghay laki kanan Jacob, ket naydakep hila anggan ha anhumda ana.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Ha natanam nan laki a ahe naya mahambot ye Jacob, kinimpaan nay pipilpoan nin balakang nan Jacob, ket nabloan ya.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Hinabi nan laki, “Ibol-ihan mo koyna ta anhumda yayna!”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Tinepet na yan laki, “Hinyay ngalan mo?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Hinabi nan laki kana, “Paibat haanin, aliwaynan Jacob ye ngalan mo, no aliwan Israel ana. Ta nakilaban ka kanan Apo Namalyadi boy kanlan tatao, ket nanambot ka.”
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 “Habiyen mo man kangko ye ngalan mo,” wanan Jacob.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Ket hiyay Jacob, pinangalanan na yan Peniel yatew a lugal boy hinabi na, “Nakit ko yay lupa nan Apo Namalyadi, noba ahe ako natey.”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Anhumila yaynay mangaamot ha inumalih yay Jacob ha Peniel, ket ampagpilay-pilay yan angkumodang, ta nabloan yan balakang.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Yabay-in ye hangkan no taket ta angga haanin, ket ahe la angkena nin Israelita ye taked nin pilpoan balakang nin ayop, ulita hiyay taked nin pipilpoan nin balakang nan Jacob ye kinimpaan nin laki.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.