Gênesis 30
Ayta Abellen (ABP) vs NTLH
1 Hiyay Raquel, homain ya po anak. Kaya-bay angkaibeg ya kanan katongno na a Lea. Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan Jacob, “Palyadiyen mo met a magkaanak ako, ta ipatey ko no ahe ako magkaanak.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Napoot yay Jacob kanan Raquel ket hinabi na, “Taket, Dioh ako nayi a ampanaad a magkaanak ka?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Hinabi nan Raquel, “Ti yay Bilha a ipoh ko. Lalayen moya ta-omen ako magkamain nin anak makauli kana.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Ket in-ibyay naya kanan Jacob ye ipoh na a hiyay Bilha bilang pag-ahawa na, ket nilalay na yan Jacob.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Binumuktot yay Bilha ket nanganak yan laki.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Hinabi nan Raquel, “Pinaptegan nan Apo Dioh a huhto ye dinyag ko, ta lingnge nay pakigwang ko, ket binyan na kon anak a laki.” Kaya-bay Dan ye impangalan na ha ongi.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Binumuktot yan uman ye Bilha a ipoh nan Raquel, ket nanganak yayna man nin ikalwan anak a laki.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Hinabi nan Raquel, “Tubat ye paylaban min mikatongno, ket nanambot ako.” Kaya-bay pinangalanan na yan Naftali ye ongi.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Ha natandaan nan Lea a ahe yayna manganak, in-ibyay na yay Zilpa a ipoh na kanan Jacob bilang pag-ahawa na,
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 ket nanganak yan laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Hinabi nan Lea, “In-inged nako.” Kaya-bay Gad ye impangalan na ha ongi.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Nanganak yan ikalwan anak a laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Hinabi nan Lea, “Tubat anay kaaliketan ko! Ket haanin habtan la kon kanayon a babayi nin angkaaliket.” Kaya-bay pinangalanan na yan Asher ye ongi.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Panaon anan pamupol nin tidigo hatew. Ket hiyay Reuben, nakew ya ha bangkag, ket nakakit yan ilamon a hihidet. Ket kingwa naya boy in-ibyay na kanan Lea a indo na. Ha nakit nan Raquel, hinabi na kanan Lea, “Biyan moko met dayi nin dawa nin hihidet a kaget nan anak mo.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Hinabi nan Lea, “Ahe ka po nayi napda a nakwa mo yaynay ahawa ko, ket haanin, labay mo po kowen ye hihidet nan anak ko?”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Madeglem ana hatew ha nilumateng yay Jacob ibat ha bangkag. Hinagana na yan Lea boy hinabi na, “Katapulan mapagkaida kata haanin a madeglem, ta binayadan kata kanan Raquel nin hihidet a kaget nan anak ko.” Kaya-bay napaglamo na yan Jacob ye Lea kananyatew a madeglem.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ket lingnge nan Apo Namalyadi ye pakigwang nan Lea, ket binumuktot ya. Ket nanganak yan ikaliman anak a laki kanan Jacob.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Kaya-bay hinabi nan Lea, “Binyan na kon plimyo nin Apo Namalyadi ulita in-ibyay koya kanan ahawa ko ye ipoh ko.” Ket pinangalanan na yan Isacar ye anak na.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Binumuktot yayna man ye Lea, ket nanganak yan ikaanem a anak na kanan Jacob.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Hinabi nan Lea, “Binyanan na kon Apo Namalyadi nin plimyo! Haanin, padangalan na koynan ahawa ko, ulita anem anay lalakin aanak ko kana.” Kaya-bay pinangalanan na yan Zebulun ye ongi.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Pangayadi, nanganak yan babayi ye Lea, ket pinangalanan na yan Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Ahe naya met niliwaan Apo Namalyadi ye Raquel, ket pinalyadi na yan manginaw.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Binumuktot ya boy nanganak nin maghay laki. Ket hinabi na, “Inalih nan Apo Namalyadi ye kamading-eyan ko.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Ket pinangalanan na yan Jose ye anak na. Hinabi na, “Biyan nako po dayin Apo Dioh nin maghan anak.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Ha in-anak na yan Raquel ye Jose, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Palubohan mo koynan muli ha lugal mi.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Palubohan mo met a iuli ko hilaynay aahawa ko boy hilay aanak ko, ulita pinaghilbiyan ko hila kamo. Tanda moyna bay met no way-omen kabuyot ye panumuyo ko kamo uli kanla. Ket haanin, umalih kayina.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Hinabi nan Laban, “No malyadi dayi, ihti ka po. Ta makauli ha paltep, natandaan ko a an-inged na kon Apo Dioh uli kamo.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Habiyen mo bengat no anoy iupa ko kamo, ket ibyay ko kamo.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Hinabi nan Jacob, “Tanda mo no way-omen ako nanuyo kamo boy no way-omen hilan nilumabong ye aayop mo uli ha panayhay ko kanla.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Nangaano hilan bengat ha nilumateng ako ihti ket haanin, malabong hilaynan tubat. In-inged na kan Apo Dioh agya way-ihtew ako. Ket haanin, katapulan a kalingayen ko hilayna met ye pamilya ko.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Hinabi nan Laban, “Hinya awod ye labay mon iupa ko kamo?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Palubohan mo kon lakwen ko haanin ye kawan mo, ket ilbo koy kaganaan a bayakan a tupa dayon mangitit a oybon tupa boy kaganaan a bayakan a kakambing. Hilayatew ye iupa mo kangko.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ha lumateng ye panaon, mataloh mon matandaan no mapatayaan ako o ahe. No bilewen mo hilay in-upa mo kangko a tutupa boy kakambing, ket no main kan makit a aliwan mangitit o bayakan, mahabi mon tinakaw ko hila kamo.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 “Manged yain! Wanabay awod ye diyagen ta,” wanan Laban.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Noba kananyatew met ateed a mangaamot, in-ilbo nan Laban ye kaganaan a kambing a bayakan, laki man o babayi. In-ilbo na po Laban ye tutupa a mangitit. Ket impapahtol na hilayati kanlan aanak na a lalaki.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Ket intaang na hilan Laban ye aayop na kanan Jacob. Kinumodang hila nin tatloy mangaamot pataang kanan Jacob. Ket hiyay nipatla anan bengat ha kawan a anhayhayen nan Jacob ye imbantak nan Laban kana.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Ket hiyay Jacob, namotoh ya met nin hadiwa a hanga nin kakayo a alamo, almendra boy kastanyo haka na yan tinatapyahan a main pietan ta-omen ya ba-mon bayakan.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Pangayadi, ingkonin na ye ba-mon bayakan a kayo ha adapan nin paminoman nin kakawan ta-omen la makit nin ampagmaya tepe minom hila ihtew.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 No haklangan la hilaynay ampagmaya ha adapan nin kayon ba-mon bayakan, ket ampanganak hila met nin bayakan.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 In-ilbo na hilay oybon tupa, noba hilay napatla, legan anhaklangan lay ampagmaya, pinaadap na kanlan bayakan boy mangitit a aayop nan Laban. Kaya-bay nakatipon yay Jacob nin hadili nan kawan, ket ahe na hilayna impakilamo ha kawan nan Laban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 No anhaklangan nin bobolog hilay ampagmaya a mangataba a aayop, an-ikonin nan tampol Jacob ye bayakan a hanga nin kayo ha paminoman ha adapan la.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Noba no anhaklangan la hilay mangabeng a ayop, ket ahe na yan an-ikonin ye ba-mon bayakan a hanga nin kayo ha adapan la. Kaya-bay mangataba hilay kawan nan Jacob, noba hilay kanan Laban ket mangabeng.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Kaya-bay binumatnang yan tubat ye Jacob. Nilumabong ye kawan na boy hilay iipoh na dayon kakamilyo boy aahno na.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.